【ITBEAR】近期,國產游戲《黑神話:悟空》在歐美市場因一項翻譯細節引發關注。原本游戲中的“丹藥”被譯為“Pill”,不料在英語語境下,“Pill”常帶有“毒品”的負面意味,盡管避免了更敏感的“drug”,但仍引起了一些討論。部分玩家指出,藥物在東西方文化中的認知存在差異,且“danyao”的拼音譯法也可能被誤解為“東方的毒品”。
相比之下,國內市場上,《黑神話:悟空》的表現則大相徑庭,自發布以來便廣受好評,深受玩家喜愛。目前,游戲已推出了全收集互動地圖,涵蓋了所有NPC支線、隱藏點位以及重要道具,為玩家提供了極大的便利。
那么,你對《黑神話:悟空》在國內市場的表現有何看法呢?歡迎在評論區留言討論,獲取更多相關信息,請持續關注《黑神話:悟空》專區。