日日操夜夜添-日日操影院-日日草夜夜操-日日干干-精品一区二区三区波多野结衣-精品一区二区三区高清免费不卡

公告:魔扣目錄網為廣大站長提供免費收錄網站服務,提交前請做好本站友鏈:【 網站目錄:http://www.ylptlb.cn 】, 免友鏈快審服務(50元/站),

點擊這里在線咨詢客服
新站提交
  • 網站:52010
  • 待審:67
  • 小程序:12
  • 文章:1106242
  • 會員:784

【ITBEAR】9月25日消息,在游戲行業,本地化工作的價值往往被低估,但其重要性不容忽視。近日,隨著《黑神話:悟空》的發售,這項工作的復雜性再次引起了玩家的關注。這款游戲不僅在國內受到熱捧,其豐富的文化內涵也讓眾多小語種地區的玩家紛紛要求推出對應語言版本。

《黑神話:悟空》包含了大量的宗教典故、文言詩句以及生僻字詞,這些文本即便是對于國內玩家來說也有一定的理解門檻,更不用說對于外國玩家。然而,正是這些難點讓更多人意識到了本地化工作的復雜性。為了深入了解這一過程,我們分別聯系了參與《黑神話》英語和日韓本地化的團隊,從他們的經驗中探討本地化的深層意義。

據ITBEAR了解,在游戲發售當天,外國玩家就已經注意到了其中高質量的翻譯。以日語版為例,不僅古詩句“久在樊籠里,復得返自然”被詮釋得別有韻味,一些中國文化特有的概念和名詞也得到了原汁原味的保留,如“妖怪”并未翻譯成“Monster”,而是保留了音譯“yaoguai”。

在《黑神話》的英語版中,“晦月魔君”并未直譯為“Dark Moon Demon King”,而是創造性地翻譯為“Darkveil”,以與“Dawnstar”(昴日星官)形成對照,既保留了文化韻味,又避免了玩家的困惑。負責游戲日韓本地化的螢火熠動團隊更是設立了“文化專員”一職,為游戲中的詩詞文案提供更全面的解釋與補充,確保翻譯不僅準確,還能傳達出背后的文化意義。

本地化團隊面臨的挑戰之一是平衡文化傳播與游戲體驗。以《黑神話》中黃眉大王的臺詞為例,這段極具氣勢的臺詞在翻譯時既要保持格式統一,又要賦予相同的氣勢和文化背景。英語本地化團隊通過借鑒基督教十誡,巧妙地進行了“反十誡”的翻譯,既傳達了原文含義,又讓英語系玩家感受到了黃眉的野心。

然而,本地化并非一帆風順。在日語版中,盡管保留了和原文類似的格式,但由于使用了不常見的漢字,多數日本玩家可能無法完全理解。為此,螢火熠動團隊引入了“注音系統”,通過在漢字上方顯示假名注音,幫助玩家理解。這一設計雖然看似簡單,但在游戲開發后期加入,需要美術、程序、策劃等多方面的配合。

螢火熠動團隊的創始人鄭懷宇表示:“光靠翻譯,有時候解決不了本地化的所有問題。這是一個更綜合、更全面的工作。”他認為,本地化團隊應該更深入地與游戲公司合作,從前期就開始商討,以避免一些細節和設計上的疏漏。這也正是他們希望未來能夠更多地為海外市場做好準備的廠商所提供的服務。

隨著《黑神話:悟空》的成功,本地化工作的價值和意義再次得到了凸顯。本地化不僅僅是翻譯文本,更是消除玩家因語言文化體系不同而產生的違和感,讓游戲在全球范圍內都能得到和母語玩家相同的順滑體驗。希望未來能有更多人正視并尊重這項特殊且有意義的工作。

#本地化# #黑神話悟空# #游戲開發# #文化交流# #游戲體驗#

分享到:
標簽:中國文化 驚艷 全世界 神話
用戶無頭像

網友整理

注冊時間:

網站:5 個   小程序:0 個  文章:12 篇

  • 52010

    網站

  • 12

    小程序

  • 1106242

    文章

  • 784

    會員

趕快注冊賬號,推廣您的網站吧!
最新入駐小程序

數獨大挑戰2018-06-03

數獨一種數學游戲,玩家需要根據9

答題星2018-06-03

您可以通過答題星輕松地創建試卷

全階人生考試2018-06-03

各種考試題,題庫,初中,高中,大學四六

運動步數有氧達人2018-06-03

記錄運動步數,積累氧氣值。還可偷

每日養生app2018-06-03

每日養生,天天健康

體育訓練成績評定2018-06-03

通用課目體育訓練成績評定