隨著國產短劇在全球范圍內掀起熱潮,一部名為《我在八零年代當后媽》的作品憑借其引人入勝的劇情,在今年春節期間迅速走紅,首日充值額突破2000萬,成為業內矚目的焦點。隨后,該劇被譯制成多種語言,以《Back to the 80s(DUBBED)》之名,在海外短劇平臺DramaBox上線,吸引了來自西班牙、印尼等地的海外觀眾,他們紛紛留言表示期待完整版的當地語言字幕。
《我在八零年代當后媽》的成功出海,僅是國產短劇譯制出海浪潮中的一個縮影。近年來,短劇出海市場持續升溫,海外短劇市場規模和用戶數量均呈現顯著增長態勢。據TikTok for Business估算,2024年,該市場規模已達數億美元,月均用戶量在2000萬至4000萬之間,未來有望進一步擴大至百億量級,月均用戶或將達到2至3億人。
在這一背景下,譯制劇成為短劇出海的熱門選擇。然而,譯制過程中的字幕擦除和翻譯成本,卻成為制約短劇出海平臺發展的關鍵因素之一。面對這一挑戰,小影科技憑借其在視頻剪輯領域的深厚積累,以及生成式AI技術的創新應用,為短劇出海平臺提供了高效的解決方案。
小影科技創始人兼CEO韓晟表示,他們看到了短劇出海市場的巨大潛力,以及譯制劇在其中的重要地位。為了降低譯制成本,提高翻譯效率,小影科技決定研發AI短劇翻譯模型。經過團隊的不懈努力,該模型已具備字幕無痕擦除和AI臺詞翻譯功能,能夠為短劇出海平臺節省約90%的人力成本。
在AI短劇翻譯模型的研發過程中,小影科技團隊遇到了諸多挑戰。由于短劇臺詞具有對話性強、上下文關聯緊密等特點,通用大模型在翻譯時往往難以準確理解其語義。為了解決這個問題,團隊引入了聲音提取引擎算法,將角色聲音與臺詞進行匹配,構建角色臺詞的上下文關系,從而提高了翻譯的準確性。
針對短劇中出現的生僻術語和專門名詞,小影科技還為客戶提供了搭建短劇術語詞庫的服務。通過將這些術語納入模型訓練數據中,模型能夠更好地理解并翻譯這些特定詞匯,進一步提升了翻譯效果。
目前,小影科技的AI短劇翻譯模型已廣泛應用于多個短劇出海平臺,為它們提供了高質量的翻譯服務。同時,該模型還支持英語、日語、印地語等多種語言翻譯,滿足了不同國家和地區的觀眾需求。在TikTok等社交媒體平臺上,經過譯制的短劇也獲得了廣泛的傳播和好評。
對于小影科技來說,AI短劇翻譯不僅是其拓展新業務的重要方向,也是其在AI大模型時代保持競爭力的關鍵所在。韓晟表示,未來他們將繼續加大在AI技術領域的投入,不斷提升模型的翻譯能力和效率,為短劇出海市場提供更多優質的解決方案。