在全球經(jīng)濟(jì)一體化的時代,伴隨國際國內(nèi)市場交流與融合步伐的加快,中國語言服務(wù)市場正經(jīng)歷著前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
數(shù)字化加速了萬事萬物的進(jìn)化,但語言服務(wù)行業(yè)依舊如故,原有模式的局限性正在逐一顯現(xiàn)。據(jù)《2020中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》統(tǒng)計,2019年中國含有語言服務(wù)的在營企業(yè)有403095家,語言服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的在營企業(yè)8928家,總產(chǎn)值為384億元。但語言服務(wù)市場還有存量未被釋放,后續(xù)增長空間相當(dāng)可觀。另一方面,在新的歷史當(dāng)口下,翻譯被賦予了新的歷史使命。隨著我國“走出去”“一帶一路”戰(zhàn)略及政策的不斷深化,多語信息轉(zhuǎn)化的需求也會相應(yīng)擴(kuò)大。
數(shù)字技術(shù)解決傳統(tǒng)翻譯供給不足問題
和浩瀚的語言服務(wù)市場相比,語言服務(wù)行業(yè)的產(chǎn)能則有些相形見絀。翻譯行業(yè)屬于“智力集中型”,高質(zhì)量的翻譯人才是行業(yè)的核心動能,對一個成熟的譯者來說,一篇4萬字左右的英文稿件,至少3天才能合格交付。受限于此,翻譯行業(yè)成本居高不下,但效率卻并沒有顯著提升,這造成產(chǎn)能與需求不完全匹配的困境。
數(shù)字化時代信息爆炸,只有通過技術(shù)改變翻譯流程和供應(yīng)鏈,才能進(jìn)入“新翻譯時代”,即提升翻譯產(chǎn)能,平衡傳統(tǒng)翻譯模式下效率和成本不成正比的問題。真正解決用戶對于信息轉(zhuǎn)化的新需求,滿足新時代下用戶剛需。
社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,數(shù)字技術(shù)的不斷進(jìn)步,加快了語言與科技的融合進(jìn)程。新時代下的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)正邁向高質(zhì)量、高產(chǎn)能的階段。智能化、自動化、數(shù)字化是新翻譯時代的表征,完成整個商業(yè)業(yè)態(tài)的重構(gòu),真正帶來效率的突進(jìn)以及場景化的實現(xiàn)則是新翻譯的使命。
在語聯(lián)網(wǎng)看來,新翻譯是協(xié)同的、共享的、鏈接的。跨語言服務(wù)信息平臺可以建構(gòu)一個協(xié)作式、智能化的生態(tài),在這一生態(tài)下,翻譯公司可以簡化傳統(tǒng)翻譯模式,解放更多生產(chǎn)力,突破產(chǎn)能限制,提升交付速度。譯員可以從基礎(chǔ)翻譯這一角色中跳脫出來,向語言工程師這一角色邁進(jìn),創(chuàng)造更大價值。
語聯(lián)網(wǎng)重塑語言服務(wù)供應(yīng)鏈和作業(yè)流程
語聯(lián)網(wǎng)向上開放產(chǎn)能輸出接口,吸引應(yīng)用開發(fā)者接入各種應(yīng)用場景和平臺,向下整合譯員、翻譯公司,形成以語聯(lián)網(wǎng)為中心的資源與技術(shù)全產(chǎn)業(yè)鏈生態(tài)。利用大數(shù)據(jù)、區(qū)塊鏈和人工智能技術(shù),實現(xiàn)對譯前處理、產(chǎn)能資源對接、翻譯處理、譯后處理全鏈條AI賦能。
當(dāng)整個翻譯流程從“人”為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐?ldquo;AI”為中心,專家、譯員、項目經(jīng)理只需要處理AI處理后及評估后的工作,工作量大幅度降低、實現(xiàn)更大規(guī)模的人機(jī)協(xié)同工作。同時利用分布式在線翻譯將待翻譯文稿進(jìn)行智能提取、拆分、聚類,經(jīng)過機(jī)器自動評估特征后,分派給合適的譯員、審校、質(zhì)檢,以并行作業(yè)的方式完成翻譯工作,將整體交付速度提升30倍以上。
通過分布式在線翻譯技術(shù),上文中提到的情況,通過語聯(lián)網(wǎng)平臺可實現(xiàn)以小時為單位的交付速度。經(jīng)過實際數(shù)據(jù)測試,一篇3.7萬英文單詞的稿件(譯后中文約5.5萬字),可在90分鐘左右完成交付。語聯(lián)網(wǎng)不僅提升了交付速度,同時將成本降低了30-50%。
在去年武漢語聯(lián)網(wǎng)-DOT(分布式在線翻譯)發(fā)布會的現(xiàn)場,語聯(lián)網(wǎng)負(fù)責(zé)人宣布,語聯(lián)網(wǎng)將進(jìn)入“HDW”時代,即交付速度的計量記錄刷新: 十萬字以小時(HOUR)計,百萬字以天(DAY)計,千萬字以周(WEEK)計,將來還可能進(jìn)一步提升。據(jù)負(fù)責(zé)人透露,語聯(lián)網(wǎng)DOT在線分布式翻譯模式曾經(jīng)創(chuàng)下10個小時100萬字的交付記錄。
語聯(lián)網(wǎng)引領(lǐng)語言服務(wù)行業(yè)進(jìn)入新翻譯時代
語聯(lián)網(wǎng)長期專注于NLP領(lǐng)域的技術(shù)研發(fā)及創(chuàng)新,深度應(yīng)用AI相關(guān)技術(shù)構(gòu)建語聯(lián)網(wǎng)平臺對傳統(tǒng)語言服務(wù)行業(yè)生產(chǎn)和組織模式進(jìn)行改造和升級,通過AI主導(dǎo)的作業(yè)流程,實現(xiàn)了“機(jī)器的速度、人的質(zhì)量”,滿足多樣化的市場需求。同時大力推動語言服務(wù)行業(yè)實現(xiàn)智能化、標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)模化。
在數(shù)字時代,語言信息更將借助新技術(shù)擁有無限的空間和可能性。平臺化是未來發(fā)展的趨勢,在即將出現(xiàn)大平臺和巨型生態(tài)里,遠(yuǎn)不止譯員一個角色,還有技術(shù)產(chǎn)品者,文字排版者,文字編審者等諸多角色,他們都將在這個平臺生態(tài)上獲得價值和利益。
技術(shù)賦能之下翻譯的突破,更需要全體行業(yè)從業(yè)者的參與大協(xié)同。語聯(lián)網(wǎng)正在探索出一條獨特的產(chǎn)業(yè)路徑,通過與翻譯公司、譯員等行業(yè)同仁共同協(xié)作,讓翻譯作業(yè)簡單高效,賦能翻譯公司實現(xiàn)自身的規(guī)模化與專業(yè)化,最終解決行業(yè)難以“規(guī)模化”的難題。
未來,語聯(lián)網(wǎng)將持續(xù)致力于推動行業(yè)形成體系化、高效的語言服務(wù)供應(yīng)鏈,跳脫原有翻譯框架,突破傳統(tǒng)模式桎梏,促進(jìn)行業(yè)進(jìn)入新翻譯時代,有效推動跨語言文化傳播產(chǎn)業(yè)。