5G時代,伴隨音視頻信息傳播量的劇增以及音視頻多語化需求的增長,對音視頻多語化翻譯需求增長迅速,對時效性、產能、準確性等提出更高要求。此外,由于未來媒體流輸入將更多地直接以音頻、視頻輸入的方式進行,取代文本輸入的形式。因此,對音視頻翻譯工具延長生產鏈條,具備音視頻預處理、音頻轉化文本等能力成為語言服務業的發展要求。
基于此背景,傳神語聯研發了“國際影視文化譯制服務平臺”,多次成功入選由商務部、中央宣傳部、財政部、文化和旅游部、廣電總局五部委組織認定的“國家文化出口重點項目”。
傳統處理自動化程度低 行業呼喚快速、規模化平臺
傳統音視頻翻譯流程在預處理、內容生產等環節自動化程度較低,例如字幕軸微調等環節仍需依賴人工參與;另外目前音視頻媒體流輸入后翻譯的轉化損失率大,需要人工質控,產能較低;同時,現階段音視頻翻譯能力也無法滿足實時類翻譯需求。因此,音視頻多語服務領域需要可以提供快速、規模化、精準翻譯的工具或平臺。
傳神語聯經過多年在語言服務行業的深耕,在國際影視譯制、音視頻翻譯領域積累了豐富的項目經驗,翻譯時長及客戶積累,能夠精準把握音視頻領域市場動態和客戶需求。語聯網公司擬發揮自身語言服務能力優勢,依托人工智能、5G等新技術發展,擬抓住當下信息量劇增的音視頻多語化市場需求,打造音視頻多語自動化輸出平臺,提升企業核心競爭力。
傳神語聯推出國際影視文化譯制服務平臺
國際影視文化譯制服務平臺是依托傳神語聯強大的翻譯服務能力,采用云計算技術融合在線視頻處理技術搭建的綜合性的影視譯制服務平臺。
通過互聯網整合影視譯制技術,采用全自動譯制流程、遠程定點投送和視頻編譯眾包協同等新型生產模式,形成影視文化節目譯制和審校載體。以聯合國六種工作語言(漢語、英語、法語、俄羅斯語、阿拉伯語、西班牙語)為核心,充分發揮云計算技術在影視譯制服務中作用,根據市場實際需要深入完善平臺功能和服務;聚集更多優秀在線譯制團隊、機構和個人,不斷提升平臺譯制產能,形成以母語審校為核心的質量控制體系,從而構建平臺質量穩定、服務快捷的影視譯制服務機制。
自項目平臺2012年投入使用以來,經過持續研發和技術改造升級,已成為公司及傳神集團母公司所有影視譯制業務的核心載體和處理平臺,年均譯制產能達到1萬小時。
隨著5G技術的應用和普及,以及人工智能技術的成熟和發展,改平臺已在2020年正式啟動全新一輪的底層技術升級工程,通過音視頻多語自動化譯制技術及人機共譯技術構筑全新技術架構的平臺運營體系,以滿足當下信息量劇增的音視頻多語化市場需求。
未來,傳神語聯還將人工智能技術賦能音視頻翻譯全流程,可以實現音頻及視頻文件的自動處理、自動剪輯、音頻自動化抽取文本、機器翻譯矩陣的智能調用、自動嵌入字幕、自動語音軌生成、最終自動合并輸出結果文件等,用于“音視頻翻譯”、“同聲傳譯”、“同畫傳譯”、“直播類實時翻譯”等場景,進一步助力中華優秀文化海外傳播的步伐。