在中國綜藝節(jié)目興起之初時,大部分的節(jié)目或引進(jìn)或借鑒于海外節(jié)目,《爸爸去哪兒》、《奔跑吧兄弟》、《中國好聲音》,凡是爆款綜藝無不帶有海外的影子,原創(chuàng)力極度缺乏,模仿熱潮高漲不退,同質(zhì)化嚴(yán)重、價值偏離等問題層出不窮。
如今的綜藝IP出海正當(dāng)時,優(yōu)秀的綜藝作品能夠跨越語言和地域的障礙,直抵人心。經(jīng)過二十余載的發(fā)展,國產(chǎn)綜藝IP從最初的無人問津到現(xiàn)在的有所成就,從單純的流量邏輯到承載多元的符號編碼,從“借船出海”到“造船出海”,正在以原創(chuàng)之力、熱愛之姿對話全世界。
但國產(chǎn)綜藝出海最重要的環(huán)節(jié),就是不能輕視翻譯。
中國原創(chuàng)綜藝開始深耕多個垂直細(xì)分領(lǐng)域,涌現(xiàn)了《見字如面》《國家寶藏》《這!就是街舞》等高品質(zhì)節(jié)目。它們以文化、藝術(shù)等人類共通的語言,展現(xiàn)當(dāng)代人民的精神風(fēng)貌和價值追求,為中國原創(chuàng)綜藝節(jié)目對外傳播提供了前提基礎(chǔ)和可能性,實(shí)現(xiàn)了原創(chuàng)綜藝從內(nèi)容到模式再到平臺“出海”的跨越式發(fā)展。
我們就拿《這!就是街舞》來說,這款綜藝曾引發(fā)伊朗觀眾自發(fā)翻譯,而節(jié)目里的內(nèi)容以及文化也讓海外網(wǎng)友都非常認(rèn)同。
當(dāng)?shù)赜^眾自發(fā)組成小組,生成波斯語字幕,當(dāng)?shù)赜^眾也表示《這!就是街舞》在伊朗很受歡迎,許多觀眾勾起了學(xué)習(xí)街舞的熱情,并且對觀眾還產(chǎn)生了文化影響,很多人開始對學(xué)習(xí)中文普通話有極大的興趣。
但大家想過沒有?國產(chǎn)綜藝之所以能在國外爆火,除了節(jié)目本身很精彩之外,那就是翻譯的重要性,字幕翻譯要考慮到能否融入當(dāng)?shù)乇镜鼗Z言。我們要明白,翻譯是講好中國故事的關(guān)鍵,也是中外文明交流的橋梁。
今年的四月份,《這!就是街舞》越南版正式亮相越南胡志明市電視臺(htv)、越南有線電視官方在線新聞頻道(vtv cable news)和“油管”(youtube)。丟毛巾、轉(zhuǎn)瓶子、隊(duì)長秀、主題街道賽、火鍋局……
雖然具有明顯的越南本土特色,但從舞美設(shè)計(jì)到環(huán)節(jié)設(shè)置,越南版原汁原味承襲了中國原版的精髓。讓不少人都感嘆,現(xiàn)在終于輪到國外來買我們國產(chǎn)的綜藝了。
越來越多來自不同國家的媒體和制作公司將目光聚焦中國綜藝,購買版權(quán)。比如浙江衛(wèi)視《我就是演員》與美國IOI公司簽署模式銷售協(xié)議,福克斯傳媒買下優(yōu)酷《這!就是灌籃》的模式版權(quán),英國TheStoryLab收購了《聲臨其境》綜藝形式的國際發(fā)行權(quán),這種從模式引進(jìn)到模式出海的轉(zhuǎn)型,實(shí)現(xiàn)了中國文化的主動輸出,增強(qiáng)了中國文化對外傳播的自信。
從這些案例可以看出,中國原創(chuàng)綜藝成為中國與海外觀眾之間互動的橋梁,它們以舞蹈藝術(shù)、青春奮斗、情感交往等世界共通的時代文化為主題,有效推動了中外文化之間的交互、融合。
我們也非常高興可以看到這種文化交互,這不僅代表著是國產(chǎn)綜藝的進(jìn)步,也代表著綜藝出海,對于翻譯和本地化也越來越重要。