日日操夜夜添-日日操影院-日日草夜夜操-日日干干-精品一区二区三区波多野结衣-精品一区二区三区高清免费不卡

公告:魔扣目錄網(wǎng)為廣大站長提供免費(fèi)收錄網(wǎng)站服務(wù),提交前請做好本站友鏈:【 網(wǎng)站目錄:http://www.ylptlb.cn 】, 免友鏈快審服務(wù)(50元/站),

點(diǎn)擊這里在線咨詢客服
新站提交
  • 網(wǎng)站:51998
  • 待審:31
  • 小程序:12
  • 文章:1030137
  • 會員:747

有誰想過,如果沒有翻譯,世界將會怎樣?如果沒有翻譯,我們每個(gè)人無異于彼此沉默。翻譯是各個(gè)國家之間文化交流的橋梁,是輸送文化和引入文化最重要的一環(huán)。

翻譯無處不在—無論是在聯(lián)合國、歐盟、世界貿(mào)易組織,還是其他會影響現(xiàn)代生活各個(gè)方面的國際性組織,翻譯都不可或缺。翻譯已經(jīng)成為現(xiàn)代商務(wù)的一部分,在各大行業(yè)中,幾乎所有集團(tuán)和公司都需要翻譯。

而像文學(xué)界和影視界,沒有翻譯的話,我們可能還處于“自娛自樂”的階段。而像影視字幕翻譯,更是要重視翻譯,如果沒有一個(gè)好的翻譯,那么造成的烏龍和文化誤區(qū),只會越來越大。

翻譯不易這句話,相信很多翻譯行業(yè)內(nèi)的從事者都深有感觸,在做電影字幕翻譯時(shí),尤其辛苦,但如果電影并沒有搭配上雙語字幕的話,會對觀看者造成的影響非常大。某種程度上,糟糕的翻譯和蠻橫霸道的一言堂并無區(qū)別,嚴(yán)重點(diǎn)有些翻譯對原作的趣妙之處是毀滅性打擊。

翻譯是再創(chuàng)作,創(chuàng)作必然帶有主觀性。讓翻譯和原文一模一樣固然不可能,但至少我們可以拿兩者對比,自己體會個(gè)中差別。撇開免費(fèi)的字幕組不提,現(xiàn)在的各大視頻網(wǎng)站,動輒收那么貴的會員費(fèi)和各種需要付費(fèi)的騷操作,那么就要有責(zé)任保證作品的完整性,而不是用毫無誠意的翻譯糊弄過去。

提供雙語字幕,不過是最簡單的辦法而已。連這點(diǎn)都無法保證,是赤裸裸的偷懶和敷衍。

電影譯制者的翻譯工作強(qiáng)度大、時(shí)間短、報(bào)酬少,在多重壓力下翻譯錯(cuò)誤是無法避免的事情。可以體諒,但不是原諒的理由。我們要做的是去減少錯(cuò)誤,而不是讓大家一起來忍受錯(cuò)誤。

這里我們不得不提一下被很多人吐槽過的“網(wǎng)紅賈翻”(賈秀琰),賈翻翻譯過《復(fù)仇者聯(lián)盟》系列,也翻譯過《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》,而經(jīng)賈翻之手的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》當(dāng)年剛上映就被憤怒的粉絲網(wǎng)友扒出多達(dá)87處的翻譯錯(cuò)誤。

賈翻有純英語基礎(chǔ)上的錯(cuò)誤,把“outfit”翻成“撿來的”,實(shí)際上只是一件“外套”,“my father and his father shall finally be revenged”應(yīng)該是“終于能給我爹和我爺報(bào)仇了”,字幕是“我父親和祖父醞釀了這次復(fù)仇”

還有《黑衣人3》那句驚人的“天長地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期”,原句是Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing(你也很寂寞,畢竟你是最后一個(gè)活著的伯格羅多人)。

這讓人不能不聯(lián)想起當(dāng)初和臺灣省網(wǎng)友熱議“臺灣翻譯為何如此奇怪”時(shí)他們說的一個(gè)重要理由:“臺灣,英文教育水平高,‘有文化’的影迷都直接聽懂英文原版啦,所以翻譯根本不重要,那是給沒文化的人看的……”

其實(shí)這段話要經(jīng)過“翻譯”才能正確理解:“臺灣省電影產(chǎn)業(yè)高度商業(yè)化,大部分對電影的文化層次有一定要求的影迷干脆就直接繞過糟糕的翻譯了。字幕只是用來在電影院里糊弄‘普通’人的”。

可悲的是,這樣的情況正逐漸在我們的身邊成為現(xiàn)實(shí),老老實(shí)實(shí)認(rèn)認(rèn)真真做翻譯的時(shí)代或許早已過去,過去的經(jīng)典譯制片除了帶有“任務(wù)”之外,更多的是為了用心做好每一句話,反復(fù)斟酌翻譯。

過去的譯制片和現(xiàn)在的譯制片絕對不可同日而語。而且,其實(shí)很多我們熟悉的“經(jīng)典譯制片”本身也有翻譯上“篡改原意”,“誤譯術(shù)語”之類的問題。畢竟“翻譯是一門遺憾的藝術(shù)”,要想完全理解外文作品,不學(xué)好外語依然是不可能的。

好在,像賈翻這樣翻譯的人已經(jīng)很少,賈翻也已經(jīng)被各大影視業(yè)暫時(shí)性的“封殺”。而我們也必須要明白,一個(gè)好翻譯,才應(yīng)該是打開新世界大門的黃金鑰匙。這樣積極純粹的愛,才是對譯者的尊重和至高贊賞。

分享到:
標(biāo)簽:翻譯 影視資訊
用戶無頭像

網(wǎng)友整理

注冊時(shí)間:

網(wǎng)站:5 個(gè)   小程序:0 個(gè)  文章:12 篇

  • 51998

    網(wǎng)站

  • 12

    小程序

  • 1030137

    文章

  • 747

    會員

趕快注冊賬號,推廣您的網(wǎng)站吧!
最新入駐小程序

數(shù)獨(dú)大挑戰(zhàn)2018-06-03

數(shù)獨(dú)一種數(shù)學(xué)游戲,玩家需要根據(jù)9

答題星2018-06-03

您可以通過答題星輕松地創(chuàng)建試卷

全階人生考試2018-06-03

各種考試題,題庫,初中,高中,大學(xué)四六

運(yùn)動步數(shù)有氧達(dá)人2018-06-03

記錄運(yùn)動步數(shù),積累氧氣值。還可偷

每日養(yǎng)生app2018-06-03

每日養(yǎng)生,天天健康

體育訓(xùn)練成績評定2018-06-03

通用課目體育訓(xùn)練成績評定