看完《神探大戰(zhàn)》走出影院,我的心情難以平復(fù),久久依然沉浸其中。
甚至到寫下這篇文章時(shí)還在懷疑這真的是帶龍標(biāo)的公映版嗎?
在震驚影片所帶來視覺沖擊力的同時(shí),你很難想象它是能夠上映的。
因?yàn)樵?017年得知《神探》系列第二部,韋家輝時(shí)隔15年與劉青云再度聯(lián)手的消息,就十分期待香港懸疑片的天花板,續(xù)寫神話,還能給到我們多少驚喜?
可直至影片殺青,卻遲遲未對(duì)外公布上映時(shí)間,一晃幾年過去,我想也許因?yàn)橛捌叨葐栴}沒有通過內(nèi)地審查制度而被擱淺,不免為其惋惜,好在《神探大戰(zhàn)》雖遲但到,小編也是第一時(shí)間跑到影院一睹為快。
而觀看《神探大戰(zhàn)》的過程,它的劇情推進(jìn)速度與節(jié)奏,再一次超出了我的預(yù)期。
不到半小時(shí)已經(jīng)引入了四宗曾轟動(dòng)香港的奇案大案,營造出的緊張氛圍不給你片刻喘息時(shí)間,疲于奔命的感覺直到影片落幕才稍有緩解。
當(dāng)我看到神秘可怖的連環(huán)兇犯將一個(gè)個(gè)少女帶入陰暗之地,即閃鏡頭下的尸體斷肢觸目驚心,當(dāng)我看到魔警案開場幾名警員開槍瘋狂互射的場景,當(dāng)我看到邪惡反派拿著微沖對(duì)滿地鮮血的尸體補(bǔ)槍的畫面。
當(dāng)我看到阿sa脫下外衣露出滿身傷疤,借此引導(dǎo)瘋癲神探追查變態(tài)殺手線索時(shí),帶給我的震撼和心靈沖擊,這些是在內(nèi)地影院里絕對(duì)看不到的一種極其大膽的表達(dá)方式。
之前小編通過韋家輝導(dǎo)演及主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)的采訪特輯,了解到《神探大戰(zhàn)》在殺青近一年后又做了補(bǔ)拍,大概20%左右的鏡頭進(jìn)行了情節(jié)上的刪減和替換。
2018年沒有上映果然是因?yàn)槌叨葐栴}所致,但越是這樣就越是勾起了我的好奇心,即使進(jìn)行了替換和刪減還能保留如此大尺度,那沒送審之前得是什么樣子?
不知道大家有沒有看過《神探大戰(zhàn)》的初版預(yù)告片,現(xiàn)在網(wǎng)上已經(jīng)找不到了。
里面各種烹尸分尸的場景,還有許多殘肢斷臂的畫面,子彈和血漿量鋪得足夠多,非常刺激,當(dāng)然那些要是不替換掉的話,想在內(nèi)地上映簡直異想天開。
從現(xiàn)今的公映版來看,影片里也確實(shí)出現(xiàn)了許多被替換或是剪切掉的鏡頭痕跡。
比如李菁被一切兩半的尸體。
我們現(xiàn)在能看到李菁尸體的特寫鏡頭是一塊發(fā)紫皮膚上面印刻的懸案卷宗編碼,沒有給完整的尸體鏡頭。
此處編碼是有失幀的,可想而知,原本應(yīng)該給到的是沒被放大聚焦的半截尸體的鏡頭,為了上映考慮只能刪減掉了。
而類似鏡頭,小編目前發(fā)現(xiàn)的就有五六處之多,相較15年前的那部《神探》要更加兇殘,可惜刪掉就刪掉了,再不會(huì)有另一個(gè)版本出現(xiàn),或再出一個(gè)導(dǎo)演剪輯版。
除非韋家輝導(dǎo)演主動(dòng)放棄內(nèi)地市場,因?yàn)閺?013年開始,華語電影市場就不允許院線影片有雙結(jié)局和不同情節(jié)的存在,所以無論港版或內(nèi)地版,時(shí)長都是一模一樣的,也就是我們看到的101分鐘的版本。
有些自媒體說他們有看過103分鐘、105分鐘的剪輯版純屬胡扯,不過,港版和內(nèi)地版還是略有不同的,那就是配音和臺(tái)詞。
粵語版在說臺(tái)詞時(shí)有部分是沒有譯成中文字幕的,而國語版要根據(jù)字幕去配音,部分臺(tái)詞沒有字幕也就沒有配音了,翻譯上的差異會(huì)導(dǎo)致一些關(guān)鍵信息的遺漏。
而這一部分很有可能就是提供延展性,為觀眾們留下想象空間的重要信息,從而可以推斷出未刪減初始版的些許原貌。
所以如果各位真的很喜歡這部片子的好,建議粵語版和國語版都要去看一遍,從中也許會(huì)有新的觀影收獲。