大家好,我是魏春亮。
鄭智化怒了!
事情是這樣的:
前兩天,湖南衛視《乘風破浪的姐姐》第三季第三次公演,王心凌、蔡卓妍、鐘欣潼、張天愛、吳謹言在舞臺上,唱了一曲改編版的《星星點燈》。
只是,幾句歌詞被改了。
鄭智化原歌詞:“現在的一片天,是骯臟的一片天,星星在文明的天空里再也看不見。”
被《浪姐》版改成了:“現在的一片天,是晴朗的一片天,星星在文明的天空里總是看得見。”
鄭智化的回應一出,支持者眾多,但也有很多人冷嘲熱諷:真能蹭熱度!不是買了版權了嗎?憤怒啥?怎么你就喜歡混暗的世界嗎?改成晴朗的天不好嗎?瞧給你憤怒的,世界晴朗給你氣完了?
以鄭智化的地位,討論他是否蹭熱度,是對他的侮辱。我只想從文本細讀的角度討論一下,改成晴朗的天到底好不好,鄭智化為什么說這次改變是“亂改”,他為什么又這么憤怒。
不過,要明確一點,鄭智化之所以憤怒,不是因為《浪姐》沒有買版權,不是因為改了歌詞,而是《浪姐》的歌詞改完后,完全違背了他的本意,甚至狗屁不通。
首先,從文本自洽和完整的角度去看,正是因為現在的天骯臟了,看不到指引方向的星星了,所以當“想著茫茫的前程”時,才需要“遠方的星星請為我點盞希望的燈火”。
換句話說,正是因為現在的骯臟,希望的燈火才會那么耀眼可貴。
這是順著一條完整自洽的邏輯線延伸下來的,一環扣一環,不可分割。
可到了《浪姐》這兒,既然現在的天是晴朗的天,星星總是看得見,那還要“星星點燈”干什么?大白天點燈,不神經嗎?那“星星點燈”不成為了一個笑話嗎?
而《浪姐》只改那兩句歌詞,后面的文本和前面的文本打了起來,后面的文本否定了前面的文本,文本不自洽不完整了,整個就狗屁不通。
一個有尊嚴有追求的歌手,怎么能容忍自己的孩子被這樣糟蹋?
其次,鄭智化的歌詞帶有強烈的批判色彩,而《浪姐》的歌詞卻充滿著媚態。
鄭智化的批判精神,不止針對社會,更無情地針對自己。現在“骯臟的一片天”,和“學會騙人的謊言,追逐名利的我”相互交織,他沒有把自己摘出來,標榜整個世界就自己最純潔,而是反省自己的墮落,做深刻的自我反思。
社會批判和自我批判的結合,這是前后歌詞更為深刻的關聯,這才是人們說鄭智化有著“深沉的人文關懷”的原因,這也是他超越現在很多淺薄的憤怒歌手的地方。
《浪姐》一改歌詞,兩種批判結合的深沉關懷全沒了,只剩下了對歌頌和獻媚。而獻媚的對象是當下“淺薄的正能量性癮”。有這種癮的人,要求所有的一切都是簡單而光明的,看到“負面”消息就心臟受不了,不能批判,必須歌唱,而且還必須用最直接最鮮明的方式歌唱。
有“淺薄的正能量性癮”的人,永遠無法理解,認清了世界的悲劇性底色,看到了自己的弱點和黑暗后,還能以積極樂觀的心態面對自己和未來,在認清了生活的真相后,還依然執著地熱愛生活,才是真正的英雄主義。而這,也正是鄭智化的歌曲充滿力量的原因。
可那些人哪里懂這些。干嘛搞得那么復雜,只需要從一個光明走向另一個光明,從一個晴朗走向另一個晴朗,不就完了嗎?
管什么前后邏輯是否一致,大家喜歡晴朗的天,那天就不能是骯臟的;大家覺得星星應該看得見,那它就總是看得見。
同樣的一片天,在鄭智化那里,是對現實的批判對丑惡的揭露;在《浪姐》這里,卻成為了歌功頌德的工具。
如此扭曲原意,鄭智化不憤怒才怪!
再次,@E姐狼小蓓 說,雖然《星星點燈》找不出負面內容和“歪屁股思想”的歌詞,但“如果有好事者把歌詞上下文斷開一句句截圖搞文字獄,這個‘骯臟的一片天’無疑給自己埋了一顆雷。 ”
其實,《星星點燈》最大的雷不是“骯臟的一片天”,而是“現在”。舊社會把人變成鬼,新社會把鬼變成人,我們也從來沒否認我們之前的天是骯臟的,對不對?但你說“現在”的天,是骯臟的一片天,是何居心?
可,《星星點燈》創作于1992年的臺灣省,批判的也是彼時彼地的現實。作品一旦完成了,就獲得了獨立的生命。不管你認為現在、大陸的天是不是晴朗的,作品里現在的天,都應該是“骯臟的一片天”。
就像有網友說的:“××××到了最危險的時候”,不能因為你覺得現在已經不是最危險的時候,嫌歌詞不夠正能量,就給改了。
人家創作的時候,也無意于指涉當下的大陸。反而是節目組搞起了對號入座,倒顯得此地無銀三百兩,有點低級紅高級黑了。
關鍵是,這么多年,人家央視多次播放《星星點燈》時,沒有修改,唱的都是原版。
后來,有歌手在央視的比賽中,但是后來也是在央視,率先改成了“晴朗的一片天”,然后其他翻唱的歌手都開始閹割了。
這次《浪姐》不過是這股自我閹割浪潮的延續罷了。
當然,在綜藝節目里慘遭修改歌詞的,也不止《星星點燈》。
言承旭唱《漠河舞廳》,那句“殺人又放火”的歌詞,直接“哼哼哼哼哼”掉。
徐佳瑩在《我是歌手》唱《我還年輕我還年輕》,“再給我一支煙”,在字幕上變成了“再給我一只眼”。
鄧紫棋的《光年之外》里,“緣分讓我們相遇亂世以外”,成了“緣分讓我們相遇巒石以外”,
窗外不愿飛的蜂鳥不能“哀悼”,只能“愛道”。
不能“原地爆炸”,只能“原地包扎”。
不能“堵命運的槍”,只能“堵命運的墻”。
什么時候,中華兒女都不能光明正大地使用漢語和中文了?
這是官方要求,還是自我閹割?或者說,互為因果?
不知道是誰規定的,不知道為什么要這樣,不知道為什么我們要害怕幾個詞幾句歌詞。
反正大家就很默契地這么做了,假裝看不見房間里的大象,亂烘烘你方唱罷我登場,上演一場又一場正能量。
@洛之秋 教授說:在熱門綜藝上更改經典歌詞,表面上看是為了讓文字無害化,但本質上是篡改記憶,馴化智識。
就算看明白了,又能如何?我們好像也只能接受這樣的篡改和馴化。
如果最后都改成下面這個樣,那真是天大的笑話。
—The End—
作者:魏春亮
來源:亮見,ID:liangjian0624