讓青春吹動了你的長發
讓它牽引你的夢
《追夢人》
因為語言的差異,外國電影引進國內上映,都要重新起一個中文片名,方便觀眾觀影。
可是,同為華語電影,香港電影在臺灣省上映,也經常會起一個新的臺版片名,真讓大陸觀眾開了不小的眼界。
1985年的《僵尸先生》,是香港僵尸片的里程碑經典,當年取得2000多萬港元的票房。那時《僵尸先生》在臺灣省的票房成績更好,有4600多萬新臺幣,不過它的臺版片名卻不是《僵尸先生》,而是《暫時停止呼吸》。
電影中,林正英和錢小豪師徒第一次遇到僵尸時,林正英告訴徒弟的方法就是暫時停止呼吸,然后僵尸就發現不了人的存在。
可是這個片名,沒看過電影的人真的很難和僵尸產生聯想。
1991年,周星馳的《逃學威龍》成為香港票房冠軍,掀起校園喜劇電影的風潮。
1992年,周星馳憑借《審死官》,拿下個人的票房第三冠。
也許是因為受《逃學威龍》的影響,《審死官》的臺版片名叫《威龍闖天關》。可是這個片名不僅沒有原版片名的語言精髓,也沒體現出時代和題材的特點,讓人看得莫名其妙。
很明顯,只是臺灣省民眾單純更喜歡威龍。
所以,《威龍闖天關》的臺灣省票房不如《逃學威龍2》;而《審死官》在香港是票房冠軍,而《逃學威龍2》進不了前10。
另外,
《情圣》,臺版叫《笑情償債》;
《整蠱專家》,臺版叫《整人專家》;
《算死草》,臺版叫《整人狀元》;
《回魂夜》,臺版叫《整鬼專家》;
《漫畫威龍》,臺版叫《摩登武圣》;
《龍在天涯》,臺版叫《龍霸天下》;
《百變星君》,臺版叫《百變金剛》;
《龍鳳茶樓》,臺版叫《浪蕩江湖情》;
《破壞之王》,臺版叫《古拳決戰空手道》;
《大內密探零零發》,臺版叫《鹿鼎大帝》;
《江湖最后一個大佬》,臺版叫《夕陽武士》;
《國產凌凌漆》,臺版叫《凌凌漆大戰金槍客》;
《大話西游之月光寶盒》,臺版叫《齊天大圣東游記》。
很容易發現,臺版片名有時很敷衍,經常是用領銜主演的上一部電影譯法的延續,比如《整鬼專家》、《鹿鼎大帝》。
成龍的電影在臺灣省的票房成績是最好的,因為風格所限,大部分是用原版片名,只有少數幾部重新起名。
比如,《奇跡》,臺版叫《替身的傳說》,講的是一個青年意外成為社會大哥的故事;
《龍兄虎弟》,臺版叫《上帝武裝》;《飛鷹計劃》,臺版叫《上帝武裝2》。
這兩部動作喜劇,成龍飾演的俠盜外號亞洲飛鷹,核心劇情就圍繞著他滿世界偷來的幾件上帝武裝的故事,臺版片名起得還是很貼題的。
【在國外,《飛鷹計劃》更早上映,所以《龍兄虎弟》在國外被譯為《飛鷹計劃2》。】
另外,成龍的《一個好人》,大陸版叫《義膽廚星》;《警察故事4:簡單任務》,大陸版叫《白金龍》,差不多是一個路數。
當年,周潤發也是港臺兩地的票房巨星,而且電影風格最豐富,所以片名的譯法也最難捉摸。
比如,發哥最經典的代表作《賭神》,臺版也叫《賭神》。當年的《賭神》只拍了2部,王晶又用黎明拍了一部《少年賭神》,所以到2014年王晶和周潤發再度合作的《澳門風云》,被譯為《賭神4:誰與爭鋒》。
可是,發哥很多文藝片是很經典的,比如《秋天的童話》,臺版竟然叫《流氓大亨》。難道就是因為電影中周潤發飾演的船頭尺,是一個紐約唐人街的街溜子?
可怎么說這也是一部文藝愛情電影啊?而且,這個角色哪里大亨了?
另外,
《辣手神探》,臺版叫《槍神》;
《夢中人》,臺版叫《迷人的誘惑》;
《八星報喜》,臺版叫《搭錯愛情線》;
《阿郎的故事》,臺版叫《又見阿郎》;
《我愛扭紋柴》,臺版叫《流氓遇到兵》;
《我在黑社會的日子》,臺版叫《義不容辭》。
感覺發哥在灣灣片商眼里還挺流氓的。
李連杰的電影在港臺的票房也很好,不過轉譯的不多,沒什么驚喜。
《龍在天涯》,臺版叫《龍霸天下》;
《給爸爸的信》,臺版叫《父子武狀元》;
《方世玉》,臺版叫《功夫皇帝方世玉》;
《方世玉2》,臺版叫《功夫皇帝II:萬夫莫敵》。
除了雙周一成和李連杰,劉德華就是港臺票房市場上的第5巨星,而且產量最高,加上歌壇的人氣,在大臺北地區非常火。
《天若有情》,臺版叫《追夢人》,電影的國語版主題曲就是羅大佑寫的《追夢人》;
《暗戰》,臺版叫《談判專家》,因為電影中劉青云飾演的角色就是一個談判專家;
《旺角卡門》,臺版叫《熱血男兒》,片中劉德華飾演的角色就是一個很講義氣很熱血的古惑仔;
《摩登如來神掌》,臺版叫《跨世奇緣》,片中王祖賢飾演的角色是元代的公主,卻神奇的在現代的香港復活,認識了劉德華,確實有點跨世奇緣;
《至尊三十六計之偷天換日》,臺版叫《將計就計》,講的是一個老千被脅迫出千,最后反戈的故事,《將計就計》蠻貼題的;
《游龍戲鳳》,臺版叫《星夢奇緣》,講的是一個澳門富豪和現代灰姑娘的故事,《星夢奇緣》同樣概括了劇情;
《群龍奪寶》,臺版叫《獵犬 神槍 老狐貍》,電影講的就是一個三方奪寶的故事,三人的形象正是獵犬、神槍和老狐貍,也是準確的概括。
另外
《飆城》,臺版叫《血戰英雄》;
《烈火戰車》,臺版叫《暴走戰士》;
《大冒險家》,臺版叫《挑戰者》;
《魔翡翠》,臺版叫《越洋追蹤》;
《賭城大亨》,臺版叫《濠江歲月》;
《沖擊天子門生》,臺版叫《香港教父》;
《五虎將之決裂》,臺版叫《神金牌五虎將》;
《反斗馬騮 》,臺版叫《黑衣部隊:手足情深》;
《九一神雕俠侶》,《神秘英豪》;
《九二神雕之癡心情長劍》,臺版叫《神秘情俠》。
整體來講,劉德華電影的臺版片名,起得都比較用心。
其他的還有:
《標錯參》,臺版叫《綁錯票》;
《無面俾》,臺版叫《摩登笑探》;
《兇劫》,臺版叫《摧花風雨夜》;
《贏錢專家》,臺版叫《花心賭圣》;
《誓不忘情》,臺版叫《虎膽神鷹》;
《真的愛你》,臺版叫《咖喱玫瑰》;
《天師鐘馗》,臺版叫《神鬼傳奇》;
《表哥到》,臺版叫《原來我是鬼》;
《撞到正》,臺版叫《小姐撞到鬼》;
《奇門遁甲》,臺版叫《六鬼靈童》;
《天師撞邪》,臺版叫《九陰童子功》;
《神探馬如龍》,臺版叫《痞子探長》;
《再戰江湖》,臺版叫《決死主戰場》;
《戀愛反斗星》,臺版叫《一對傻鳥》;
《志在出位》,臺版叫《少爺嗑錯藥》;
《中日南北和》,臺版叫《最佳戰友》;
《表哥我來也》,臺版叫《偷龍戲鳳》;
《玻璃槍的愛》,臺版叫《血染的婚紗》;
《黐線枕邊人》,臺版叫《老么真命苦》;
《老豆唔怕多》,臺版叫《小鬼三個爸》;
《浪漫風暴》,臺版叫《你是我的英雄》;
《新仙鶴神針》,臺版叫《孤城英雄傳》;
《人生得意衰盡歡》,臺版叫《紅粉兵團》;
《沙灘仔與周師奶》,臺版叫《專吊老千》;
《音樂僵尸》,臺版叫《天外天音樂精靈》;
《醒目仔蠱惑招》,臺版叫《肥龍功夫精》;
《過埠新娘》,臺版叫《小白兔與大烏龜》;
《賭圣2:街頭賭圣》,臺版叫《小小賭圣》;
《倫文敘老點柳先開》,臺版叫《流氓狀元》;
《古惑仔之人在江湖》,臺版叫《英雄不敗》;
《古惑仔2之猛龍過江》,臺版叫《英雄赤女》;
《天山玉女劍》,臺版叫《武林至尊之葵花圣女》,等等。
其中,《標錯參》、《無面俾》、《黐線枕邊人》、《老豆唔怕多》等,片名都是粵語口語化用語,不懂粵語的根本看不懂什么意思,所以臺版片名有些是直播翻譯成國語,比如《綁錯票》;有些則是根據劇情的概括總結,比如《老么真命苦》;而《小鬼三個爸》則是既有翻譯,又有概括總結。
轉譯最好的,應該是《流氓狀元》;港版《倫文敘老點柳先開》,電影講的是廣東著名狀元倫文敘的故事,這個人物在聰明急智之外,確實挺流氓的。
不過和粵語對白用國語配音一樣,就算意思對了,卻仍失去了大部分的原版神韻。
所以,看港片還是看原音原版的好。