一個字,絕!
《家有喜事》
因為語言的差異,外國電影引進國內放映,都要經過翻譯;其中,最重要的就是片名的翻譯。
一部電影,在內地、香港和臺灣省,是分別引進的,所以也會有不同的字幕翻譯和不同的中文譯名。
比如,最近才在網上刷爆的好萊塢奇幻動作電影,楊紫瓊主演的《瞬息全宇宙》,香港譯名是《奇異女俠玩救宇宙》,臺灣省譯名是《媽的多重宇宙》。
綜合多年來大數外國電影中文譯名的分析,可以大致得到這樣的結論:
內地的譯法最正經,也最多經典,經常會有神來之筆;
香港版的譯名最污最鬼馬,最能體現粵語文字上的精髓;
臺灣省譯名最搞笑,沒有內地那么正經,也沒有香港那么市井,有時還很敷衍,但搞笑還是專業的。
1990年的經典愛情電影《Ghost》,是一部愛情鬼片,香港英語基礎好,直接用原名;臺版譯名《第六感生死戀》,內地版譯名《人鬼情未了》。
很明顯,內地版本譯名絕對更準確更點題,堪稱神來之筆。
1994年最經典的勵志電影《肖申克的救贖》,講的是一個傳奇的越獄故事。
于是,港版片名是《月黑高飛》,臺版片名是《刺激1995》。
港版和臺版的名片,都更吊人胃口,對票房有利,但都有些不知所云。
1994年最著名的法國電影《這個殺手不太冷》,講的是一個孤獨的殺手和一個小女孩的故事。
港版片名是《殺手萊昂》,臺版片名是《終極追殺令》。
一個是直譯,一個是商業化包裝,但都不如《這個殺手不太冷》這么經典傳神。
1998年的文藝劇情片《海上鋼琴師》,是一個天才的海上孤兒,成為傳奇的海上鋼琴師的故事。
港版片名是《一九零零的傳奇》,臺版片名是《聲光伴我飛》。
港版是直譯,臺版則更有文藝感。
1998年,湯姆漢克斯的戰爭代表作《拯救大兵瑞恩》,講述二戰中在歐洲救援一個美國士兵的故事。
港版片名是《雷霆救兵》,臺版片名是《搶救雷恩大兵》。
港版明顯更商業化,而臺版則讓人陷入思考,到底是拯救還是搶救呢?
1999年的喜劇電影《校園風云》,講的是一個女生競選學生會主席的黑色幽默故事。
結果,港版片名是《呢個校園選乜鬼》,盡顯粵語的鬼馬活脫;臺版片名是《風流教師霹靂妹》,好勁爆!
2008年的勵志劇情片《當幸福來敲門》,威爾史密斯父子聯合主演的勵志故事片。
港版片名是《尋找快樂的故事》,臺版片名是《幸福追擊》。
港版名片很容易讓觀眾誤解啊!
《虎口脫險》,港版叫《橫沖直撞出重圍》,臺版叫《大進擊》;
《天堂電影院》,港版叫《星光伴我心》,臺版叫《新天堂樂園》;
《碟中諜》,港版叫《職業特工隊》,臺版叫《不可能的任務》;
《獨立日》,港版叫《天煞-地球反擊戰》,臺版叫《ID4星際終結者》;
《黑客帝國》,港版叫《廿二世紀殺人網絡》,臺版叫《駭客任務》;
《三傻大鬧寶萊塢》,港版叫《作死不離3兄弟》,臺版叫《三個傻瓜》;
《鋼鐵俠》,港版叫《鐵甲奇俠》,臺版叫《鋼鐵人》;
《阿凡達》,港版叫《天神下凡》,臺版叫《異次元戰神》;
《我,機器人》,港版叫《智能叛變》,臺版叫《機械公敵》;
《盜夢空間》,港版叫《潛行兇間》,臺版叫《全面啟動》;
《漂亮女人》,港版叫《風月俏佳人》,臺版叫《麻雀變鳳凰》;
《落跑新娘》,港版叫《走佬俏佳人》,臺版叫《逃跑的新娘》;
《情迷拉斯維加斯》,港版叫《一夜賭城戀大咗》,臺版叫《頭彩冤家》;
《婚禮傲客》,港版叫《冒牌伴郎生擒姊妹團》,臺版叫《婚禮終結者》;
《同居三人行》,港版叫《家多一支公》,臺版叫《新婚奧客》;
《整編特工》,港版叫《殺手靚太唔易做》,臺版叫《刺客公敵》;
《不求回報》,港版叫《枕邊無情人》,臺版叫《飯飯之交》;
《朋友也上床》,港版叫《戀搞好朋友》,臺版叫《好友萬萬睡》;
《床伴逐個數》,港版叫《翻兜有情郎》,臺版叫《先生,你哪位》;
《情敵復仇戰》,港版叫《小三大聯盟》,臺版叫《婦仇者聯盟》;
《辣手警花》,港版叫《熱爆MADAM》,臺版叫《麻辣嬌鋒》;
《錄像帶》,港版叫《春光乍網》,臺版叫《愛愛上云端》;
《預產期》,港版叫《臨盆急先瘋》,臺版叫《臨門湊一腳》;
《女間諜》,港版叫《凸務MADAM》,臺版叫《麻辣賤諜》;
《惡老板》,港版叫《邊個波士唔抵死?》,臺版叫《老板不是人》;
《壞老師》,港版叫《MISS愛教壞》,臺版叫《霸凌女教師》;
《冒牌家庭》,港版叫《名瞞戇族》,臺版叫《全家就是米家》;
《冒牌妻子》,港版叫《愛情大龍鳳》,臺版叫《愛情大臨演》;
《蒙羞之旅》,港版叫《醉街情人玩大咗》,臺版叫《姐姐我醉大》;
《烏龍特工》,港版叫《肌智同學會》,臺版叫《中央情爆員》;
《魔力邁克》,港版叫《光豬舞壯士》,臺版叫《舞棍俱樂部》;
《假期歷險記》,港版叫《親子樂膠游》,臺版叫《全家玩到趴》;
《互換身體》,港版叫《死黨兜亂檔》,臺版叫《玩咖尬宅爸》;
《卑鄙的我》,港版叫《壞蛋獎門人》,臺版叫《卑鄙的我》;
《色即是空》,港版叫《我班Friend好搞嘢》,臺版叫《色即是空》;
《龍虎少年隊》,港版叫《逃學黐孖咇》,臺版叫《龍虎少年隊》;
《超級名模》,港版叫《非常索凸務》,臺版叫《名模大間諜》;
《搶錢夫妻》,港版叫《賊公賊婆做世界》,臺版叫《俠盜夫妻》;
《瘋狂愚蠢的愛》,港版叫《滾搞了愛情》,臺版叫《熟男型不型》;
《玩具總動員》,港版叫《反斗奇兵》,臺版叫《玩具的故事》;
《里約大冒險》,港版叫《奇鸚嘉年華》,臺版叫《鸚鵡布魯》;
《飛屋環游記》,港版叫《沖天救兵》,臺版叫《鸚天外奇跡》;
《奮斗的喬伊》,港版叫《歡姐當自強》,臺版叫《翻轉幸福》;
《伯德小姐》,港版叫《不得鳥小姐》,臺版叫《淑女鳥》;
《拜見岳父大人》,港版叫《非常外父揀女婿》,臺版叫《門當父不對》;
《國王的演講》,港版叫《皇上無話兒》,臺版叫《王者之聲:宣戰時刻》;
《五十度灰》,港版叫《拔甩的五十道色戒》,臺版叫《格雷的五十道黑影》;
《X特遣隊:全員集結》,港版叫《自殺特攻》,臺版叫《自殺突擊隊集結》。
大部分正經的影片,比如科幻片、懸疑片或動作片,各地的譯名都還經常可以在內容和語境上有統一;可到了喜劇電影,港版和臺版的譯名,就真正放飛自我了,安全怎么高興怎么來。
所以,有時候一部電影好不好看,或者光看片名就知道了,片名有時就是一部電影的最大看點。