有沒有朋友還記得剛才的談話?在一角錢一張的年代(為什么我總是記得,我們家附近的電影院一張票價是一毛五?)那些談話占據(jù)了我們大量的自由時間。
世事變遷,世事變遷。我現(xiàn)在還是很愛看電影的,不過最近幾年,我發(fā)現(xiàn)翻譯公司的數(shù)量越來越少了。我上網(wǎng)時,見過很多年輕人說:看電影要看原音,不要看翻譯。
難道說,翻譯電影真的要被淘汰了?
1.從黑鐵級升到銀級
翻譯史,可以說是中國電影的發(fā)展歷程。
第一部翻譯影片是在解放前,當時上海有一部叫做“譯意風”的影片很受歡迎。“譯意風”是英文“earphone”的翻譯,你在電影院里看一部外國電影的時候,坐在椅子后面的電箱里,你可以把話筒和手機連接起來,等電影一開始,翻譯風就會用中文跟你說一遍,讓你明白電影里的情節(jié)。
這是最早的一部電影,不過這個電影對譯意風的要求非常高,再加上電影制作的費用也不低。這個形式在中華人民共和國成立后不久就被廢除了。
我們今天所了解的翻譯影片是在一九四八年,也是在上海,由二十多名歸國華僑組成,為意大利影片《一舞難忘》配音。
同年九月,東北電影公司在長春(后改名為長春電影制片廠)正式組建了翻譯小組,并于一九四九年五月,東北制片公司全力制作的第一部蘇聯(lián)譯制影片《普通一兵》公映。
袁乃晨在多年后的一次采訪中回憶道:
“一開始我們沒有請翻譯,而是請了一個俄文的翻譯過來,配音的時候,我們就覺得不對勁了,他們說的每一句話,我們都要三句,我還以為是他們說的是錯誤的,后來讓翻譯過來,我們才意識到,配音并不是單純的意義,而是要注意詞、詞、句的轉換。第二次配音,這一次是一字排開,但這一次,張燁發(fā)現(xiàn),翻譯是要看蘇聯(lián)人的口音,看他們的口音,看他們的嘴唇,看他們的嘴唇,看他們的口型,看他們在第三遍的時候,看他們怎么說。還有一些改動,比如烏拉是萬歲,但我們不是在進攻,而是在進攻。什么時候被稱為翻譯?”
袁乃晨,被譽為“中國翻譯之父”,于2015年去世于長春,終年97歲。
《普通一兵》剛一上映,上海電影公司就派出一隊人去長春取材。陳敘一是中國翻譯片的鼻祖。他們一回到上海,馬上就開始翻譯蘇聯(lián)影片《小英雄》,也是一樣的大獲成功。在這兩部影片后,東北電影公司、上海電影公司都進行了大量的譯制工作,一九五四年,八一電影公司又組建了一支翻譯小組,專門翻譯蘇聯(lián)的戰(zhàn)爭片和紀錄片。從40到60年代,可以說是“黑鐵時代”。
上世紀70年代之后,中國的翻譯行業(yè)出現(xiàn)了蓬勃的發(fā)展。一方面,在長期的意識形態(tài)束縛之后,由于文化的開放性,觀眾對外國文學的熱情空前高漲。另一方面,中國影視行業(yè)在經(jīng)歷了數(shù)年的發(fā)展之后,已經(jīng)涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀的譯者和導演。
這段時間中國翻譯電影的優(yōu)秀作品層出不窮,尚華與于鼎配的《虎口脫險》,喬榛與劉廣寧合作的《魂斷藍橋》,丁建華與施融合作的《茜茜公主》,童自榮的《佐羅》,邱岳峰的《簡愛》,畢克配的《追捕》,這些都是年輕人的選擇,如果有年輕人在讀這篇小說,可以去問問自己的父母,李梓《葉塞尼亞》中的一首“嘿,軍人,你不等我嗎?”
值得一提的是,畢克老師給高倉健配了一首《追捕》。后來高倉健來到中國,觀看了《追捕》的原聲,畢克老師的配音讓他大吃一驚:“我會說中文,我就是這樣的人”,高倉健還專門去找過畢克,在1999年高倉健拍《鐵道員》的時候,為了讓畢克先生繼續(xù)為他配音,但是那個時候,畢克先生患了咽喉疾病,從此退出了配音行業(yè),在2001年,高倉健向上海電影公司發(fā)出了慰問,并送來了一箱香。
畢克在左邊,高倉健在右邊
可以說,上世紀七八十年代是中國電影翻譯的黃金時期。
90年代以來,中國出現(xiàn)了大量好萊塢電影,中國翻譯行業(yè)出現(xiàn)了新的發(fā)展。美國人對《泰坦尼克號》,《珍珠港》,《黑客帝國》這些電影都有很深的印象。然而,這也是中國翻譯電影的最后一段輝煌時期。
上海影視翻譯120部經(jīng)典老片精選 DVD光碟京東口碑100%
2.是生是死,這是一個問題
21世紀以來,中國電影業(yè)得到了巨大的發(fā)展,而中國的電影翻譯面臨著空前的困境。進入21世紀,全民的文化素質得到了全面的提升,掌握了外語的人也隨之增多,觀看歐美的原聲電影也成為了一種潮流。另一方面,隨著老一輩的聲優(yōu)逐漸淡出了歷史的舞臺,新生代的聲優(yōu)也出現(xiàn)了青黃不接的情況。而且,在市場開放后,每年引進的國外影片也大幅增多,配音時間也大幅縮短,從原來的半個多月到一個多月,變成了三、四天。這使得中國電影翻譯的質量大幅下滑。
2006年,多家大型影視公司共同舉辦中國翻譯研討會,題目為“生與死”。這是原版哈姆雷特的獨白。大家你一言我一語,你一言我一語,卻始終沒有結果。
會議上沒有任何進展也很正常,畢竟2006年的時候,翻譯和配音的比例還只有百分之十,而翻譯公司依然是進口影片的主要來源。但自2010年起,翻譯公司的數(shù)量急劇減少,僅用了數(shù)年,就從門庭若市變成了冷冷清清。
中國影視集團于2011年正式成立,并于同年組建了北京中影影視公司的翻譯中心。從2015年開始,大部分的外國電影翻譯工作都將在這里進行。
事實上,翻譯率下降的原因很簡單,第一,國內(nèi)的聲優(yōu)質量下降了,正如前面提到的,我們這一代的配音演員,根本不可能跟70年代的那些人相比,他們的嗓音很難分辨出他們的口型、字句的數(shù)量、表達的方式。最好的聲優(yōu),不僅能保持角色的真實情感,還能在合適的時候加以強化。一個好的翻譯,可以讓原作更加完美。但是很可惜,現(xiàn)在的這一代演員沒有這樣的實力。
其次,在行政管理方面存在著一定的局限性。老實說,我也不知道,現(xiàn)在的社會,究竟是更自由,還是更受限制。反映在影片的翻譯中,有許多詞語無法“正確”的翻譯。有時,為了通過審核,譯者的譯文常常會偏離原作,從而使影片的完整性受到極大的破壞,這也是譯制影片最常被人詬病的地方。
還有就是技術上的問題,很多人都覺得,跟原版比起來,翻譯出來的效果要差很多。它還會對影院的觀眾造成一定的影響。
不過,翻譯電影還沒有被淘汰。
雖然現(xiàn)在進入電影院的人有了年輕人的傾向,但是這并不意味著中年人就徹底退出了電影院,尤其是在節(jié)日期間,全家都可以一塊兒去電影院。這些中年人更傾向于華語片。再加上近幾年,翻譯界也有了新的發(fā)展,很多當紅的藝人都加入到了翻譯領域,他們的作品都會受到粉絲的歡迎,比如成龍、周杰倫、肖央、楊冪等人的《功夫熊貓3》,在當年的華語版本中,華語版本的票房成績要比原作好很多,可以說是一次成功的嘗試。
再說了,說句不好聽的,那些叫囂著要看原作的人,有幾個人真的能聽得懂原作?更多的是看字幕。許多人都擔心,影片的翻譯會影響影片的整體效果,但影片的翻譯不會讓觀眾分心。不過,在看字幕的時候,這樣的做法會不會損害影片的完整性?
因此,在今后的一段時期里,譯者仍然會在電影界占有一席之地。我們更愿意有一群聲優(yōu)的聲優(yōu),可以和上一代的聲優(yōu)相提并論。我想,大多數(shù)人來看電影,都不是來學習外語的,既然是來玩的,何不放松一下?