今年3月25日,由華人巨星演員楊紫瓊領銜主演的奇幻冒險電影《瞬息全宇宙》,在北美市場上映,目前已經收獲了超3500萬美元的高票房。
這部由楊紫瓊主演的《瞬息全宇宙》,是一部講述“多元宇宙”的小成本影片。該片在上映之前,爛番茄新鮮度非常高,開分達到了100%(目前依然高達97%)。
在國外評分如此高的一部影片,在國內同樣也非常受歡迎。
到了今年的4月22日,電影《瞬息全宇宙》開始在中國臺灣市場上映。當中國的臺灣觀眾看過此片后,也都給出了非常高的評價,有人表示自己看的很過癮,還有人甚至直接稱贊其為“年度最佳”。
通過國內外觀眾對《瞬息全宇宙》的評價可以看出,這的確是一部好電影,但是當看到此片的臺灣版譯名之后,讓人感覺此片會很“雷人”。
楊紫瓊主演的這部電影的英文原名是“Everything Everywhere All at Once”,直譯成中文就是“到處都是同時發生的事情”。不過直譯有些顯得太土,所以中國內地將其翻譯成“瞬息全宇宙”,中國香港將其翻譯成“奇異女俠玩救宇宙”,而中國臺灣卻將其翻譯成了“媽的多重宇宙”,聽起來有點像在罵人一樣。
此外當觀眾看到臺灣版的譯名之后,或許不會再有想看的沖動。
其實不只是這部《瞬息全宇宙》,以往的好萊塢影片,在中國臺灣的譯名,大部分聽起來也都非常的“雷人”,有些甚至還有些搞笑。
像于2021年7月份上映的一部驚悚影片《羊崽》,外文名叫“Lamb”,而中國臺灣方面卻直接運用了諧音梗,將其翻譯成了“羊懼”,這個“懼”字倒是體現了影片的驚悚類型。
還有像于今年年初上映,且很小眾的一部日本電影《波特蘭》,日本片名是“ポプラン”。
這部日本小眾影片,在臺灣被翻譯成了“急急復雞雞”,這與《木蘭詩》中的“唧唧復唧唧”是諧音。
當看到“急急復雞雞”這個片名后,大部分的中國內地觀眾或許都完全理解不到其中所包含的意思,同時也完全沒有想要觀看的沖動。