眾所周知,周星馳的電影,在我們內心深處總有一抹無法替代的地方。不經意間,總會說出那句,曾經有一份愛情擺在我面前,我卻不懂得珍惜。但我們會好奇地問,外國人能不能看懂周星馳的喜劇呢?能不能艾特到搞笑的點?
曾經看過一個外國電影博主,為周星馳的電影評分:功夫7.7,少林足球評分7.3,大話西游8分。那么,周星馳的電影在海外的評分,為何在我們開來這么底呢?
首先,外國人大多數不會像我們一樣理解周星馳的喜劇。因為涉及到傳播學,文學,社會學,大眾心理學等等方面。不僅如此,陳佩斯,趙本山,郭德綱等幾位內地喜劇大師的喜劇,外國人都不太能get到其精髓。
別的不說,翻譯上就有問題。比如《大話西游》里,唐僧:所以說做妖就像做人一樣,要有仁慈的心,有了仁慈的心,就不再妖,是人妖,是個重要的笑料因素,那么英語該如何翻譯?
另外,還有習慣和節奏的問題。有看過綜藝歡樂喜劇人,這個綜藝節目的觀眾應該還會記得。香港有一位喜劇大師叫詹瑞文來參加過幾期節目。詹瑞文在香港被稱為喜劇教父,但是在歡樂喜劇人的舞臺上慘遭淘汰,觀眾無法理解他的喜劇內核,以至于覺得沒那么好笑。
那么反過來,我們為什么卻能理解卓別林和憨豆先生的搞笑?其實,這是我們的很多對喜劇的理解是在物質不豐富,娛樂匱乏的年代,伴隨著卓別林成長起來的,自然深受其影響。比如肢體的喜劇,共通性上比語言的喜劇更好理解。