導讀:熱播韓劇《社內相親》夾帶私貨?用錯誤中國地圖,稱餃子是韓國的!
近日,中韓兩國網友因為一些老生常談的話題,再次展開了爭論。
前幾天,嫁到中國的韓國女星秋瓷炫在個人社交賬號中曬出了一段吃拉面的視頻,因為視頻中出現了“泡菜”兩個字,被一名教授點名批評了。
隨后不少韓國網友跟進,對秋瓷炫進行了圍攻。近日,秋瓷炫發文道歉,態度極其虔誠,表示自己非常尊重韓國傳統文化。
其實本來就是一個叫法,沒必要較真兒,從這一點就可以看出韓國網友對于民族自尊是極其在乎的。
秋瓷炫泡菜事件之后,一部正在熱播的韓劇,也出現了類似的問題,這一次他們把餃子也說成是韓國的了。
國內的網友其實也沒有當回事兒,看個電視劇而已,沒必要揪著這點小事兒不放,可該韓劇還出現了一些很嚴肅的問題,這就不得讓人重視了。
這部韓劇名叫《社內相親》,劇中有這樣一個情節,員工把餃子說成是韓國的食物,他們還有專門的名稱,叫“mandu”。電視劇甚至還提到了“意大利餃子”跟他們的餃子很相似,意大利人不知是何看法。
這和秋瓷炫泡菜事件幾乎異曲同工,韓國人試圖通過改變食物的名稱叫法,來將食物據為己有,餃子變成了“滿度”,泡菜變成了“辛奇”。
關于餃子的爭議不是很重要,令人無法接受的是電視劇使用了錯誤的中國地圖,疑似故意缺少一些重要地區,
雖然只是轉瞬即逝的畫面,但觀眾一旦注意到這個細節,就無法忽略了。正當網友產生質疑,開始在網上尋找答案的時候,韓劇的熱衷粉絲開始解釋了。
首先是餃子部分,有粉絲將鍋甩給了贊助商,認為這是贊助商指明要演員強調要用“滿度”代替餃子,以提高知名度。
還有粉絲表示,韓國的確有餃子,他們的餃子跟中國的餃子不完全一樣,我們叫餃子,他們叫滿度,即便有錯,也是翻譯的錯,跟電視劇無關。
關于地圖,粉絲解釋這是一場銷售地圖,不是國家地圖,畫出來的都是銷售過的地方,沒有標注出來的是沒有銷售的地方。
另外,除了中國,其他國家的地圖也不完整。更有粉絲直接表示,電視劇也能塌房,你們看個盜版電視劇怎么這么多事兒?人家拍個電視劇而已,可能就隨便畫了一張地圖,沒有想那么多。
總之一句話,不能質疑,質疑就是亂帶節奏,質疑就是營銷號,質疑就是網暴。
我覺得因為這些抵制這部電視劇,確實有點上綱上線,但要說韓國人一點那方面的意思都沒有,反正我不信。“營銷號”沒有被抬走,有人先被抬走了……
看到這里,這部電視劇是否夾帶私貨已經不重要了,因為現實生活中,韓國可能正在進行著同樣的事情,電視劇只不過是一種折射。
首先是關于泡菜的問題,現在說起泡菜,全世界大部分人第一個想到的絕對是韓國,而非中國。
事實上,現在做法的泡菜,中國和韓國的確有一些區別。國內流行的泡菜,大多是四川的辣白菜做法,這并不是傳統泡菜,而韓國泡菜在一定程度上延續了中國傳統泡菜的做法,就是用中國的大白菜。
白菜是中國在唐朝時期傳播到韓國的,根都在中國,而且中國北方研制泡菜已有三千多年歷史,韓國只有一千多年。只需要這兩點,就可以證明泡菜的根源。
關于餃子,現實生活中,韓國人確實把餃子更名了,最常用的叫法就是Mandu。
上述為該韓劇辯駁的網友,邏輯從根上就錯了,是中國的餃子傳到了韓國,韓國人給它更名改姓,加入了自己的改造后,莫名其妙變成了韓國食物。而不是韓國的Mandu,被翻譯成了餃子。
除了《社內相親》,另外一部韓劇《女神降臨》也出現了類似的場景。一圈韓國人坐在一起包餃子,潛移默化將其變成自己的食物,韓國觀眾會自發認為,這就是他們自己的東西。
至于韓服等問題,也已經爭論不休很久了,就不多費筆墨了。
總之一句話,原來連自己的文字用的都是我們的,還談何其他。
想來也能夠理解,自古都是在夾縫中生存,好不容易抱上了西方的大腿,享受幾天太平日子,自然要加倍叛逆,宛如報復父母的青春期小孩。