文/嗯哼哼崩恰恰娛樂
誰能想到?只因秋瓷炫說了泡菜兩個字,韓國網友的“玻璃心”碎了
3月22日,秋瓷炫被沖上熱搜,起因是因為將辣白菜翻譯為泡菜而被韓國某教授指責。
緊接著,秋瓷炫發文道歉稱會“努力正確表達”。
剛開始看到秋瓷炫給韓國網友發文道歉的時候,還以為她做了什么十惡不赦的事情。沒成想,原來只是因為她發布的視頻把辣白菜翻譯成了泡菜,就這么一件小事情,竟然會惹怒韓國網友,這真是讓人驚訝!
在韓國網友看來,辣白菜的中文標注中國人才會翻譯成泡菜,韓國人應該說“辛奇”。秋瓷炫把辣白菜翻譯成泡菜,被視為胳膊肘往外拐,再往深了引申,還有人覺得她這個行為無異于認可辣白菜屬于中國,不得不說,這“玻璃心”真的碎了一地。
從把漢城改成首爾,把泡菜改成辛奇,加上這次對秋瓷炫一個小視頻的字幕都如此上綱上線,可以看出來韓國人是真的特別想去掉漢文化的影響。
但說實話,辛奇的辛,不也有辛辣的意思么,換來換去還是有漢字的烙印,何必那么計較呢?要把格局打開!