【藏品名稱】:大明宣德年制鎏金八仙銅酒壺
[collection name]: gilded eight immortals copper wine pot made in Xuande year of the Ming Dynasty
【藏品數量】:一件
[collection quantity]: one piece
【藏品簡介】:明宣德年間,宣宗皇帝朱瞻基因見郊壇宗廟及內廷所陳設之鼎彝(禮器、食器等的總稱)均非古制,遂生復古之心,于是在宣德三年(公元1428年)勅諭工部尚書呂震等人仿照宋人《考古圖》、《博古圖》諸書所記商周青銅器器形和內府所藏名窯款式典雅者鑄造仿古銅器(祭祀及生活用禮器),如其中一道圣旨:“……貢良銅,厥號風磨色、同陽,邁詢之臣下堪鑄鼎彝,朕念郊壇宗廟內廷所在陳設鼎彝式范猥鄙,不足以配……其外如應補鑄簠、簋、壺、尊、俎、豆諸器可仿古范制造,告成之日,著禮部太常寺司禮監協同爾工部按驗進呈……欽此”,工部隨即奉旨鑄造。
[introduction to the collection]: during the Xuande period of the Ming Dynasty, Xuanzong Emperor Zhu Zhanji saw that the Jiaotan ancestral temple and the Dingyi (general name of ritual utensils, food utensils, etc.) displayed by the inner court were not ancient, so he was interested in restoring the ancients. Therefore, in the third year of Xuande (1428 AD), he instructed LV Zhen, the Minister of industry, and others to imitate the archaeological map and Bogu map of the Song Dynasty The shapes of Shang and Zhou bronzes recorded in various books and the elegant styles of famous kilns stored in neifu cast antique bronzes (ritual utensils for sacrifice and life), such as one of the holy edicts: "... Gongliang copper, Jue horn, wind polished color and the same Yang, can be used to cast Dingyi under the Minister of the Ministry of rites. I read that the display of Dingyi style fan in the inner court of Jiaotan Zong temple is obscene and not enough to match... If it should be cast again, the utensils, pots, Zun, Zu and beans can be made by imitating the ancient fan. On the day of completion, the supervisor of the Department of rites of Taichang Temple of the Ministry of rites, together with the Ministry of works, inspected it and presented it... Qin here". The Ministry of works immediately ordered to cast it.
這批銅器共用三萬余斤風磨銅,系明初鄭和下西洋從暹羅國(泰國)帶回來的洋銅(“從公元1405年至公元1433年,鄭和先后七下西洋,歷時二十余年,共經歷亞非三十多個國家……同時也少量進口生產物資,如從暹羅國進口銅。”
This batch of bronzes used more than 30000 Jin of wind polished copper, which was brought back by Zheng He from Siam (Thailand) in the early Ming Dynasty ("from 1405 to 1433, Zheng He successively went to the West for seven times, lasting more than 20 years, and experienced more than 30 countries in Asia and Africa... At the same time, he also imported a small amount of production materials, such as copper from Siam."
經宣德皇帝要求十二煉后鑄造,這樣就把我國古代的銅合金冶煉技術推向了一個巔峰,鄭和從遙遠的西洋歷經千難萬險帶回來的洋銅再經過十二煉后鑄造,其材料價值已經勝過當時黃金的數倍,而且宣德皇帝還親自督辦和驗收這批銅器,物力、財力花費龐大,光是朝中大臣就有30余人參與監制和管理,所鑄之銅器除部份歸宮廷留用外,還奉敕分與諸王府。他開一代銅器之先河,把我國古代的銅合金技術達到極點,是前無古人后無來者的創舉,其歷史意義影響深遠。
At the request of emperor Xuande, the ancient copper alloy smelting technology in China was pushed to a peak. The foreign copper brought back by Zheng He from the distant west after thousands of difficulties and dangers was cast after twelve times of refining. Its material value was several times higher than that of gold at that time. Moreover, emperor Xuande personally supervised and accepted these bronzes, which cost a lot of material and financial resources, More than 30 ministers of the central court alone participated in the supervision and management. In addition to keeping part of the bronze wares for the court, they were also divided into royal houses. He pioneered a generation of bronze ware and reached the extreme of China's ancient copper alloy technology. It is an unprecedented initiative and has far-reaching historical significance.
文化藝術魅力感染了一代又一代達官貴人、文人雅士,上至帝王將相,商賈,下至庶民無不為宣德銅器之魅力所折服。宣德銅器銅質精良、精細,在暗淡處能發現奇異的光澤,難怪乎明景泰兵部尚書于謙對宣德銅器之美這樣評價:“色似黃金,音如鐘磬”。
The charm of culture and art has infected generations of dignitaries, scholars and scholars, from emperors, generals, merchants to ordinary people, all of whom are convinced by the charm of Xuande bronze ware. Xuande bronzes are fine and fine. Strange luster can be found in the dim place. No wonder Yu Qian, the Minister of Mingjing Thai military department, commented on the beauty of Xuande bronzes: "the color is like gold and the sound is like chimes".
八仙龍鳳壺,是由明宣宗朱瞻基在大明宣德三年參與設計監造的御用酒壺,也是至今為止一款皇帝使用的酒壺。八仙過海人物造型經鑄造藝人手工打磨而成,藝術流暢,線條整體穩重大方,壺口是皇冠陽花紋飾,龍頭威武,壺嘴鳳凰紋飾秀美,壺口略平于壺嘴。底部繁體字大明宣德,大字人造型,明字強勁有力,宣字點不過橫蓋豎直到底,德字繁體古文,此為上品,令人愛不釋手,具有很高的收藏價值。
The eight immortals dragon and Phoenix pot was designed and supervised by Zhu Zhanji, Emperor Xuanzong of the Ming Dynasty in the third year of Xuande of the Ming Dynasty. It is also a wine pot used by the emperor so far. The figure of the Eight Immortals crossing the sea is hand polished by casting artists. The art is smooth, and the lines are stable and generous as a whole. The mouth of the pot is decorated with a crown Yanghua pattern, the dragon head is powerful, the mouth of the pot is decorated with a beautiful phoenix pattern, and the mouth of the pot is slightly flat at the mouth of the pot. The traditional characters at the bottom are big Ming Xuande, big character human modeling, strong and powerful Ming characters, and the xuanzi points are not horizontal and vertical to the end. The German characters are traditional ancient Chinese, which are top-grade, unforgettable and of high collection value.