【藏品名稱】:徐熙《松鶴延年》
[collection name]: Song He Yan Nian by Xu Xi
【藏品類別】:書畫
[collection type]: calligraphy and painting
【藏品規格】:長:4.92m,寬:0.46m
[collection Specification]: length: 4.92m, width: 0.46M
【藏品簡介】:徐熙,五代南唐杰出畫家,金陵(今南京)人,一說鐘陵(今江西進賢)人。出身于“江南名族”。生于唐僖宗光啟年間,后在開寶末年(公元975)隨李后主歸宋,不久病故。一生未官,郭若虛稱他為“江南處士”。沈括說他是“江南布衣”。其性情豪爽曠達,志節高邁,善畫花竹林木,蟬蝶草蟲,其妙與自然無異。金陵(今南京)人,一說鐘陵(今江西進賢)人。生卒年不詳,但可知其卒于宋滅南唐之前。他出身江南名族,一生以高雅自任而不肯出仕。善畫花竹、禽魚、蔬果、草蟲。他經常漫步游覽于田野園圃,所見景物多為汀花野竹、水鳥淵魚、園蔬藥苗。每遇景物,必細心觀察,故傳寫物態,皆富有生動的意趣。在畫法上他一反唐以來流行的暈淡賦色,另創一種落墨的表現方法,即先以墨寫花卉的枝葉蕊萼,然后傅色。他在所著《翠微堂記》中自謂“落筆之際,未嘗以傅色暈淡細碎為功”。當時徐鉉記徐熙畫是“落墨為格,雜彩副之,跡與色不相隱映也”(《圖畫見聞志》)。評論家王進玉認為,南唐徐熙獨創了工筆沒骨畫法。
[introduction to the collection]: Xu Xi, an outstanding painter in the Southern Tang Dynasty of the Five Dynasties, was born in Jinling (now Nanjing) and Zhong Ling (now Jinxian in Jiangxi). Born in "Jiangnan famous family". He was born in the Guangqi reign of emperor Xizong of the Tang Dynasty. Later, he returned to the Song Dynasty with empress Li in the last year of Kaibao (975 A.D.), and soon died of illness. Without an official in his life, Guo Ruoxu called him "a priest in the south of the Yangtze River". Shen Kuo said he was "Jiangnan cloth". His temperament is forthright and broad-minded, his ambition is lofty, and he is good at painting flowers, bamboos, trees, cicadas, butterflies, grass and insects, which is no different from nature. Jinling (today's Nanjing) people, said Zhong Ling (today's Jiangxi Jinxian) people. The year of birth and death is unknown, but it can be seen that he died before the Song Dynasty destroyed the Southern Tang Dynasty. He was born in a famous family in the south of the Yangtze River and refused to leave office because of his elegance all his life. Good at painting flowers, bamboo, birds, fish, fruits and vegetables, grass and insects. He often strolls around the fields and gardens. Most of the scenery he sees are Tinghua wild bamboo, waterfowl deep fish, garden vegetables and medicinal seedlings. Every time you encounter a scene, you must observe it carefully. Therefore, the transmission and writing of the state of things are full of vivid interest. In terms of painting, he opposed the halo and light color that has been popular since the Tang Dynasty, and created another way of ink falling expression, that is, first write the branches, leaves, stamens and calyx of flowers in ink, and then color them. In his book "records of Cuiwei hall", he said that "when he wrote, he did not take Fu SE's dizziness, lightness and fineness as his contribution". At that time, Xu Xuan remembered that Xu Xi's painting was "ink falling as a lattice, mixed color as a pair, and the trace and color do not reflect each other" (records of pictures). Critic Wang Jinyu believes that Xu Xi of the Southern Tang Dynasty created the fine brushwork boneless painting.
這幅畫的內容是國人非常熟悉的“松鶴延年”。松被用來作為祝壽考、喻長生的象征,文字淵源可追溯到《詩經·小雅·斯干》,里面說:“秩秩斯干,幽幽南山。如竹苞矣,如松茂矣。” 松樹樹齡長,經冬不凋,成年后樹干挺拔、枝葉茂盛,被人們認為是長壽的象征,古時,道教神話常常用服食松葉、松根作為飛升成仙的重要步驟。古人把松稱為“百木之長”,據說壽過千年的松樹,所流松脂會變為茯苓,服者可得長生。古人學道,喜愛待在古松下修煉,為的就是食用茯苓助力。
The content of this painting is "Song He Yan Nian", which is very familiar to Chinese people. Pine is used as a symbol of longevity and Yu Changsheng. The text can be traced back to the book of songs · Xiaoya · sikan, which says: "rank sikan, secluded Nanshan. It is like a bamboo bud, like a pine luxuriant." the pine tree has a long age, does not wither in winter, and its trunk is tall and straight and its branches and leaves are lush after adulthood. It is considered to be a symbol of longevity. In ancient times, Taoist myths often used to eat pine leaves Pine roots are an important step in becoming immortals. The ancients called pine "the length of a hundred trees". It is said that pine trees that have lived for more than a thousand years will turn pine resin into Poria cocos, and those who take it can live long. The ancients learned Taoism and liked to stay under the ancient pine for cultivation, so as to help them eat Poria cocos.
鶴,古人把它看做“百羽之宗”,道教神話認為鶴乃精氣化生,七歲小變,十六歲大變,一百六十歲變止,一千六百定形,可供仙人坐騎。道教神話有認為鶴是凡人登仙后所化。于是乎,服松脂可登仙,登仙后可化鶴,這就有了“千歲之鶴依千年之松”的說法。松、鶴也就成了長壽的象征,被人們所喜愛。以前,老百姓給老人祝壽,常常送畫有松、鶴的“松鶴延年圖”道喜。此掛中,在丹頂鶴的旁邊有細瘦的假山石,即瘦石,瘦石也是人們眼中的長壽象征之物,因為瘦與壽音同。
The ancients regarded the crane as the "sect of hundreds of feathers". According to Taoist mythology, the crane is the essence of Qi. It changes slightly at the age of seven, greatly at the age of 16, and stops at the age of 160. It is 1600 fixed and can be mounted by immortals. Some Taoist myths believe that the crane was transformed by mortals after they ascended the immortal. Therefore, taking rosin can ascend the immortal, and after ascending the immortal, it can turn into a crane, which has the saying that "a thousand year old crane depends on a thousand year old pine". Pine and crane have become symbols of longevity and are loved by people. In the past, when people wished the old man's birthday, they often gave him a "picture of pine and crane prolonging the year" painted with pine and crane. In this hanging, there is a thin rockery stone next to the Red Crowned Crane, that is, thin stone. Thin stone is also a symbol of longevity in people's eyes, because thin and longevity sound the same.
松樹旁有幾枝臘梅,又有盛開的月季,這兩種植物的花期在冬末春初,在古人眼里,這兩種植物都寓意春天常在、生命力頑強,這也就是這幅壁紙為什么含有“松鶴長春”寓意之所在,松、臘梅、月季代表了長春。在傳統國畫藝術里,藝術家們將這幾種仙物珠聯璧合的結合在一起,取意“松鶴同春、松鶴延年”,借物寓意,借畫表志,為大眾所喜愛。具有極高的收藏價值和升值空間!
Next to the pine tree, there are several Chimonanthus chinensis and blooming roses. The flowering period of these two plants is at the end of winter and the beginning of spring. In the eyes of the ancients, these two plants mean that spring is always here and vitality is tenacious. This is why this wallpaper contains the meaning of "pine crane Changchun". Pine, Chimonanthus chinensis and roses represent Changchun. In traditional Chinese painting art, artists combine these immortals together, meaning "pine and crane in spring and pine and crane in prolonging the year", which is loved by the public by means of things and paintings. It has high collection value and appreciation space!
徐熙老師畫畫最大的特點是“落墨為格”,即先用墨筆勾勒出花、鳥、草、松的內外輪廓,畫出的線條剛勁有力,骨感極強,體現了非常深厚的繪畫功力。墨線勾好后,再用不同的墨色對形體的凹凸起伏進行區別,以實現強烈的立體感和空間感。是史上表現形式與技巧的一大創新,也是傳統松鶴延年畫作的重心,所見所思皆躍然于紙上,文化哲理俱蘊含于畫中,未來的升值空間更是無法估量!
The biggest feature of Mr. Xu Xi's painting is "falling ink as grid", that is, he first outlines the internal and external contours of flowers, birds, grass and bamboo with ink pen. The lines he draws are strong and strong, with a strong sense of bone, which reflects his very deep painting skills. After the ink line is hooked, different ink colors are used to distinguish the ups and downs of the body, so as to achieve a strong sense of three-dimensional and space. It is not only a great innovation in the form and skills of expression in history, but also the focus of traditional Songhe Yannian paintings. What you see and think jump on the paper, cultural philosophy is contained in the painting, and the appreciation space in the future is incalculable!
有意者請聯系嘉德復興文化發展(深圳)有限公司
If you are interested, please contact Jiade Fuxing cultural development (Shenzhen) Co., Ltd