歷史一路走過來,咱們中國出了很多書畫家。比方說已經在行云流水這個境界之上的大書法家王羲之,一幅蘭亭集序,享譽古今中外。再說大畫家八大山人,他的畫多是用筆簡單明了,但是卻能將一件事物表現的十分逼真,并且具有藝術氣息。而在我們近現代齊白石,徐悲鴻等人的畫,也是震鑠古今。
History has come all the way, and we have produced many calligraphers and painters in China. For example, Wang Xizhi, a great calligrapher who is already in the realm of Flowing Clouds and flowing water, has a preface to the Orchid Pavilion collection, which is well-known at all times, at home and abroad. Besides, the great painter Badashan people, most of his paintings are simple and clear with a pen, but he can express a thing very lifelike and artistic. In our modern times, the paintings of Qi Baishi, Xu Beihong and others also shake the ancient and modern times.
徐悲鴻以畫馬聞名于世,善用畫馬喻人,可以說是真正的將情感注入到了藝術品當中。他筆下所畫的馬,注重對馬的骨骼、肌肉部分的精雕精雕細琢,都生動傳神,看他畫的馬圖,就仿佛看一只奔騰著的駿馬。常言道“畫龍畫虎難畫骨”,這就是對于動物畫而言,如何傳神地表現出一種動物其所獨具的那種神情特點,對“骨”這種內在,無法用肉眼看到的東西的把握能力,是對畫家的功力考驗的重點及難點。
Xu Beihong is famous for painting horses. He is good at painting horses. It can be said that he really injects emotion into works of art. The horses in his paintings focus on the fine carving of the bones and muscles of horses. They are vivid and vivid. Looking at his horse picture is like looking at a galloping horse. As the saying goes, "it is difficult to draw bones by drawing dragons and tigers", that is, for animal painting, how to vividly show the unique facial features of an animal. The ability to grasp the inherent and invisible things of "bones" is the key and difficult point to test the artist's skill.
在他個人的藝術成就中,也以畫馬的成就較為卓著。他一生致力于國畫的改革,而體現他國畫改革較高成就的就是他的國畫奔馬。他非常注重寫生,同時還熟悉馬的性格脾氣。所以他畫的馬,可能是中國歷史以來的畫家畫得特像的。徐悲鴻的馬獨步畫壇,無人能與之相頡頏。
Among his personal artistic achievements, he is also outstanding in painting horses. He devoted his whole life to the reform of traditional Chinese painting, and what reflected his high achievements in the reform of traditional Chinese painting was his galloping horse. He attaches great importance to sketching and is familiar with the character and temper of horses. Therefore, the horse he painted may be a special picture painted by painters in Chinese history. Xu Beihong's Ma dubu painting world, no one can compete with it.
《八駿圖》是徐悲鴻較有名的作品之一,長1米7,寬80多公分。
紙本設色,可謂是畫馬的巔峰之作,以周穆王八駿為題材,八匹馬形態各異,飄逸靈動。他們從毛色看,分為赤驥、盜驪、白義、逾輪、山子、渠黃、華騮、綠耳八駿,較早出現在六朝時期,為不可多得的珍品。徐悲鴻先生將這八匹馬各自的形態畫了出來,雖然是一幅畫,但是讓人就好像是八匹在動的馬,靈動欲出。
The painting of eight steeds is one of Xu Beihong's famous works. It is 1.7 meters long and more than 80 centimeters wide.
The paper-based coloring can be described as the pinnacle of horse painting. With the theme of eight horses of King Mu of Zhou Dynasty, the eight horses have different shapes, elegant and flexible. In terms of hair color, they are divided into eight steeds: Chiji, Daoli, Baiyi, Yulun, Shanzi, Quhuang, Hualiu and green ear. They appeared earlier in the Six Dynasties and are rare treasures. Mr. Xu Beihong painted the shapes of the eight horses. Although it is a picture, it makes people feel like eight moving horses, flexible and eager to come out.
相傳這八匹駿馬乃是周穆王游昆侖山的故事為題材,八匹馬形態各異,飄逸靈動,八匹馬的名字:一個叫絕地,足不踐土,腳不落地,可以騰空而飛;一個叫翻羽,可以跑得比飛鳥還快;一個叫奔菁,夜行萬里;一個叫超光,可以追著太陽飛奔;一個叫逾輝,馬毛的色彩燦爛無比,光芒四射;一個叫超影,一個馬身十個影子;一個叫騰霧,駕著云霧而飛奔;一個叫挾翼,身上長有翅膀,像大鵬一樣展翅翱翔九萬里。
It is said that the eight horses are based on the story of King Mu's visit to Kunlun mountain. The eight horses have different shapes and are elegant and flexible. The names of the eight horses are: one is a Jedi, who can fly in the air without trampling on the earth and landing on his feet; One is Fanyu, who can run faster than birds; One is Benjing, who travels thousands of miles at night; One is called super light, which can run after the sun; One is Yue Hui. The color of horse hair is brilliant and radiant; One is called super shadow, one horse has ten shadows; One is Teng Wu, who runs fast in the clouds; One is called carrying wings. He has wings and spreads his wings like a roc flying 90000 miles.
在繪畫技法上,既有西方繪畫中的造型,又有中國傳統繪畫中的寫意。以中國的水墨為主要表現手段,又參用西方的透視法、解剖法等,逼真生動地描繪了馬的颯爽英姿。融中西繪畫之長於一爐,筆墨酣暢,形神俱足。那剛勁矯健,剽悍的駿馬,給人以自由和力量的象征,鼓舞人們積極向上,是極為成功的中西融合的產物。在技法上,他以中國的水墨為主要表現手段,又參用西方的透視法、解剖法等,逼真生動地描繪了馬的颯爽英姿。
In terms of painting techniques, there are not only the modeling in Western painting, but also the freehand brushwork in Chinese traditional painting. Taking Chinese ink painting as the main means of expression, and referring to Western perspective and anatomy, it vividly depicts the valiant and heroic posture of horses. Integrating the advantages of Chinese and Western painting into one furnace, the pen and ink are sound, and both form and spirit are sufficient. The vigorous and vigorous horse gives people a symbol of freedom and strength and encourages people to be positive. It is the product of the extremely successful integration of China and the West. In terms of techniques, he took Chinese ink painting as the main means of expression, and used Western perspective and anatomy to vividly depict the valiant posture of horses.
《八駿圖》中墨的暈染全部按照馬的形體結構而施加,墨色濃淡有致,既表現了馬的形體,又不影響墨色的韻味,是不可多得的珍品。徐悲鴻的《八駿圖》潑墨寫意或兼工帶寫,塑造了千姿百態、倜儻灑脫的馬,或奔騰跳躍,或回首長嘶,或騰空而起、如四蹄生煙……
The halo of ink in the painting of eight steeds is applied according to the body structure of the horse. The ink color is thick and light. It not only shows the body of the horse, but also does not affect the charm of the ink color. It is a rare treasure. Xu Beihong's painting of eight steeds is painted freehand or part-time, creating a variety of free and easy horses, or galloping and jumping, or looking back, hissing, or rising up in the air, like four hooves smoking
徐悲鴻的馬反映了他的追求,是他的又一個創造。他的馬給我們帶到了一個寫實主義的理想王國,實現了300年前書法家所憧憬的“昔年曾躡五云端,不與人騎更好看”的境界。
Xu Beihong's horse reflects his pursuit and is another creation of his. His horse brought us to an ideal kingdom of realism and realized the realm of "once five clouds in the past, it was better not to ride with people" that calligraphers longed for 300 years ago.
在2019年時候,徐悲鴻之孫徐驥曾表示:沒有《八駿圖》,較大的一張就是《六駿圖》,這張畫就藏在徐悲鴻紀念館里面。那么八駿圖是怎么來的,其實《八駿圖》是一張虛假的徐悲鴻畫作,用現在的話來說就是PS成的。是由徐悲鴻贈送給援華飛虎隊隊長陳納德將軍的《奔馬圖》演繹而來,后來就傳成《八駿圖》。
In 2019, Xu Ji, the grandson of Xu Beihong, said: there is no picture of eight steeds, the larger one is the picture of six steeds, which is hidden in Xu Beihong Memorial Hall. So how did the eight horses picture come from? In fact, the eight horses picture is a false painting by Xu Beihong. In current words, it is PS. It was deduced from the galloping horse picture presented by Xu Beihong to general Chennault, the captain of the Flying Tigers to China, and later passed on to the eight steeds picture.
企業聯系電話:400 686 3616