雙彩抱福瓷尊由張松茂、徐亞鳳、李祖華三位大師聯合創作,雙彩抱福瓷尊為紀念故宮建院600周年特別創作,也是將粉彩和琺瑯彩結合制作的珍品 ,抱福與包袱諧音寓意幸福吉祥,雙彩抱福瓷尊器形獨特紋飾優美。
Double-colored porcelain honoring blessings was jointly created by three masters, namely Zhang Songmao, Xu Yafeng and Li Zuhua. Double-colored porcelain honoring blessings was specially created to commemorate the 600th anniversary of the founding of the Forbidden City. It is also a treasure made by combining pastels and enamel colors. The homonym of blessing and baggage implies happiness and auspiciousness. Double-colored porcelain honoring blessings has unique and beautiful patterns.
雙彩包袱瓶由中國工藝美術大師張松茂,中國工藝美術大師徐亞鳳,非物質文化遺產傳承人李祖華為紀念故宮建院600周年,祖國七十華誕特別制作,也是首次將粉彩和琺瑯彩結合制作的珍品。包袱瓶是清朝康熙年間皇家祈福御用之物,原型現存于臺北故宮。從白胎到畫面均需手工制作.在浮雕瓷器上進行繪制更是難上加難。張老師在浮雕瓷器上繪制他最擅長的牡丹.其他畫面由徐老師和李祖華老師共同完成。歷時數年,多次反復比較修改,因制作難度大,作品終于在2019年初完成。
Double-colored Baggage Bottle was specially made by Zhang Songmao, a master of Chinese arts and crafts, Xu Yafeng, a master of Chinese arts and crafts, and Li Zuhua, a inheritor of intangible cultural heritage, to commemorate the 600th anniversary of the founding of the Forbidden City and the 70th birthday of the motherland. It is also a treasure made by combining pastel and enamel for the first time. Baggage bottle is a royal blessing and imperial object in Kangxi period of Qing Dynasty, and its prototype is now in the Forbidden City in Taipei. It's even more difficult to draw on relief porcelain, since it needs to be made by hand from the white tire to the picture. Teacher Zhang painted his best peony on relief porcelain. Other pictures were completed by xu teacher and Teacher Li Zuhua. It lasted several years and was revised repeatedly. Due to the difficulty in production, the work was finally completed in early 2019.
包袱瓶又叫布袋瓶,始燒于清朝康熙年間,其器形一般是在瓶身上飾一凸雕的包袱巾或者束帶。"包袱"與"包福"諧音,寓意幸福吉祥。由于其器形獨特,紋飾優美,寓意美好,因此成為后世爭相仿制的精品,也是宮廷皇家常見的御用之物。
Baggage bottle, also called cloth bag bottle, was first burned in Kangxi period of Qing Dynasty, and its shape is usually decorated with a convex carved baggage towel or strap. "Bao Bao" is homophonic with "Bao Fu", meaning happiness and good fortune. Because of its unique shape, beautiful decoration and beautiful meaning, it has become a fine product that later generations are competing to imitate, and it is also a common royal thing in court and royal family.
牡丹以它特有的雍容華貴在中國傳統意識中被視為百花王、驕傲爭霸世界第一象征。牡丹花象征著高貴堅定,品其卓爾不群的品格。牡丹是我國特有的名責花卉,雍谷華貴、富麗端莊、芳香濃郁,素有”國色天香”之美稱,被譽為富貴吉祥、繁榮昌盛的象征。
Peony, with its unique elegance, is regarded as the world's first symbol of "King of Flowers" and "Pride for hegemony" in Chinese traditional consciousness. Peony symbolizes nobility and firmness, and tastes its outstanding character. Peony is a unique famous flower in China, which is luxurious, rich and dignified, rich in fragrance, known as the "beautiful country", and is known as a symbol of wealth, auspiciousness and prosperity.
杜鵑花在春、夏開花,花朵繁密,花色豐富。花期長開放時節熱烈奔放,鮮艷奪目,如火如荼,是深受中國人民熱愛的名花之一。它是熱情純真、吉祥美好的象征。
Rhododendron blooms in spring and summer, with dense flowers and rich colors. It is one of the famous flowers deeply loved by the Chinese people because of its long flowering period and bright and dazzling opening season. It is a symbol of passion, innocence, auspiciousness and beauty.
蝙蝠紋是漢族傳統寓意紋樣。蝙蝠不是鳥,也不是鼠,而是一種能夠飛翔的哺乳動物,屬動物學中的翼手目。在中國漢族傳統的裝飾藝術中1蝙蝠的形象被當作幸福的象征,習俗運用“蝠”“福”字的諧音,并將蝙蝠的飛臨,結合成進福”的寓意,希望幸福會像蝙蝠那樣自天而降。以此組吉祥圖案。
Bat pattern is the traditional moral pattern of Han nationality. Bat is not a bird or a mouse, but a flying mammal, belonging to Chiroptera in zoology. In the traditional decorative arts of Chinese Han nationality, the image of bat is regarded as a symbol of happiness. The custom uses the homonym of "bat" and "blessing", and combines the flying of bat into the meaning of "blessing", hoping that happiness will fall from the sky like bat. With this auspicious pattern.
“卍”字符在藏族苯教中是代表太陽的符號。太陽神是苯教最大的神靈之一,因此宗教圖案“卍”字符在藏族服飾上的運用非常頻繁。它在藏族婦女的心目中,是美好的象征,視為吉祥之物。
The character "Baa" is a symbol representing the sun in Tibetan Bonism. Sun God is one of the greatest deities of Bonism, so the religious pattern "Baa" is frequently used in Tibetan costumes. In the eyes of Tibetan women, it is a beautiful symbol and regarded as an auspicious thing.
云頭紋又稱"如意云”,其形狀猶似下垂的如意,是一種典型的云紋瓷器裝飾紋一種典型的云紋瓷器裝飾紋樣。因多裝飾在瓶樣。因多裝飾在瓶、罐、壺等器物的肩部,也稱"云肩紋”;也有裝飾在盤、碗的內心部位,稱作"垂云紋”。
Cloud head pattern, also known as "Ruyiyun", is a typical decorative pattern of moire porcelain, and its shape is still like a good one. Because more decoration in the bottle sample. Because it is decorated on the shoulders of bottles, cans, pots and other utensils, it is also called "cloud shoulder pattern"; There are also decorations in the inner parts of plates and bowls, which are called "hanging moire".
企業聯系電話:400-681-6118