大明宣德爐,是明朝時期的宣德爐孤品,從宣德爐的色澤而論史籍中有明確記載,佛經紙色為最佳。宣德爐的底款“大明宣德”四字篆體為皇家御用款識。明爐用銅極少所制作的銅爐以型好為主,款為刀刻款。宣德爐最奇妙處在于色彩。宣德爐色彩融于內質,從黯淡中放出奇妙的光澤,如同美麗的女子,其肌膚柔滑細膩,惹人撫弄。宣德爐放在火上燒久了,色彩燦爛多變,如果長時間放在火上即使扔在污泥中,拭去泥污,也與從前—樣。
Daming Xuande Furnace is an orphan product of Xuande Furnace during the Ming Dynasty. From the perspective of the color and luster of Xuande Furnace, it is clearly recorded in historical books. The color of Buddhist scriptures is the best. The four-character seal script "Da Ming Xuande" on the base of Xuande Furnace is used by the royal family. The copper furnaces made with very few copper used in the open furnace are mainly made of good shape, and the models are carved with knives. The most wonderful thing about Xuande furnace is the color. The color of the Xuande furnace melts into the inner substance, and emits a wonderful luster from the bleakness. Like a beautiful woman, her skin is smooth and delicate, which makes people caress. The Xuande furnace has been burned on the fire for a long time, and the color is bright and changeable. If it is left on the fire for a long time, even if it is thrown in the sludge to wipe off the mud, it will be the same as before.
香爐是古代一種鼎爐形器物,舊時廟堂里的香爐大多為銅、鐵鑄成,有些器型較小的香爐是用玉、石、陶、瓷、木、銅等制成。有蓋的香爐可內置香料,點燃后香霧煙氣自蓋孔中裊裊升騰彌漫、時聚時散,給人以無限遐想。最初人們用香爐僅僅為了禮儀,將所穿衣物薰香;也有文人雅士喜歡在書房內焚上一柱香,營造“紅袖添香夜讀書”的意境;后來無蓋香爐出現,逐漸演變為用于焚香祭拜。在古代,焚香祭拜時通常用的都是三足香爐,而在漢代前,我國就出現過以陶、瓷、銅、鐵、瓦為材料制成的香爐;到了元末明初,隨著銅器鑄造業的迅速發展,其它材料的香爐逐漸被銅制香爐所取代,明代宣德年間是銅香爐制作的巔峰階段。為保證香爐的質量,工藝師挑選了金、銀等幾十種貴重金屬,與紅銅一起經過十多次的精心鑄煉,成品后的銅香爐色澤晶瑩而溫潤,實為明代工藝品中的珍品。宣德爐的鑄造成功,開啟了后世銅爐的先河,在很長一段歷史中,宣德爐成為銅香爐的通稱。經過數百年的風風雨雨,真正宣德年間鑄造的銅香爐極為罕見。
The censer is a kind of pot-shaped vessel in ancient times. In the old days, the censer in temples was mostly made of copper or iron. Some smaller censers were made of jade, stone, pottery, porcelain, wood, copper, etc. The covered incense burner can contain spices. After being ignited, the incense mist and smoke will rise and diffuse from the cover hole, gathering and dispersing from time to time, giving people infinite reverie. At first, people used incense burners only for etiquette to incense the clothes they were wearing; some literati like to burn a stick of incense in the study to create an artistic conception of "red sleeves add incense to reading at night"; later, a lidless incense burner appeared and gradually evolved to be used for Burn incense to worship. In ancient times, three-legged incense burners were usually used to burn incense and worship. Before the Han Dynasty, there were censers made of pottery, porcelain, copper, iron, and tile in our country. In the late Yuan and early Ming, With the rapid development of the bronze casting industry, incense burners made of other materials were gradually replaced by copper incense burners. The Xuande period of the Ming Dynasty was the peak of copper incense burner production. In order to ensure the quality of the incense burner, the craftsman selected dozens of precious metals such as gold and silver. After more than ten careful casting and refining together with red copper, the finished copper incense burner has a crystal clear and warm color, which is actually a treasure of the Ming Dynasty crafts. . The success of the casting of Xuande furnace opened a precedent for later generations of copper furnaces. For a long period of history, Xuande furnace became the general name of copper incense furnace. After hundreds of years of ups and downs, copper incense burners cast during the Xuande period are extremely rare.
此藏品為大明宣德年制三足鎏金香爐,焚香習俗在我國歷史悠久,人們多用于祭祀、熏衣等,更有不少文人雅士喜歡在書房內焚上一炷香,頗有“紅袖添香夜讀書”的意境。早在漢代前,中國就出現了陶、瓷、銅、鐵、瓦為材料制成的香爐。兩宋時,瓷香爐的制造得到了推廣。明代煉銅工藝進步,在宣德年間開創了黃銅鑄爐的先河。此藏品工藝精細,包漿自然,線條柔美,輕輕擦拭,便泛出光澤,銅質非常精細,實屬銅爐史上難得一見的精品。
This collection is a three-legged gilt censer made in the Xuande Period of the Ming Dynasty. The custom of burning incense has a long history in our country. People mostly use it for sacrifices and lavender. The artistic conception of Xiangye reading. As early as the Han Dynasty, censers made of pottery, porcelain, copper, iron and tiles appeared in China. During the Song Dynasty, the manufacture of porcelain incense burners was promoted. The advancement of copper smelting technology in the Ming Dynasty created a precedent for brass casting furnaces during the Xuande period. This collection has fine craftsmanship, natural patina, soft lines, lightly wiped, it will be shiny, the copper is very fine, it is a rare boutique in the history of copper furnace.