爐煙裊孤碧,云縷霏數(shù)千;悠然凌空去,飄渺隨風(fēng)還。”幾千年來(lái),屢屢馨香,悠然于書(shū)齋琴房,飄渺于神壇廟宇。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,焚香與點(diǎn)茶、掛畫(huà)、插花并稱為文人怡情養(yǎng)性的“四藝”。香靄馥馥之中,品賞香爐,也成為了文人雅士的一大愛(ài)好。
The smoke of the furnace is lonely and green, and the clouds are thousands of miles away ." For thousands of years, repeated fragrance, leisurely in the study of the piano room, ethereal in the temple altar. In Chinese traditional culture, burning incense and ordering tea, hanging paintings and arranging flowers are called "four arts ". In the haze, taste incense stove, also became a great hobby of literati elegant.
焚香習(xí)俗在我國(guó)有著悠久的歷史,通常人們?yōu)榱硕Y儀將衣服薰香,更多的是古代文人雅士喜歡在讀書(shū)、寫(xiě)字的書(shū)房?jī)?nèi),焚上一炷香,營(yíng)造“紅袖添香夜讀書(shū)”的意境。因此,早在漢代以前就出現(xiàn)陶、瓷、銅、鐵、瓦為材料制成的香爐。及至元末明初時(shí)期,隨著銅器鑄造業(yè)的迅速發(fā)展,原先其他材料的香爐逐漸被取代。
The custom of burning incense has a long history in our country, usually people incense clothes for etiquette, more is the ancient literati elegant people like to read, write in the study, burn a stick incense, create "tea add incense night reading" mood. Therefore, as early as the Han Dynasty before the emergence of pottery, porcelain, copper, iron, tile made of incense furnaces. With the rapid development of copper casting industry, incense furnaces of other materials were gradually replaced.
香爐,顧名思義,熏香焚香之爐也。古往敬神禮佛,文房雅玩品賞之器。香爐真正成熟的時(shí)代在漢朝,以漢博山爐的出現(xiàn)為標(biāo)桿。從元代起,香爐神器迎來(lái)了百花齊放、百爐爭(zhēng)奇的時(shí)代,各種制式、各種材質(zhì)的香爐層出不窮。“煙消香散杳無(wú)痕,唯余香爐傳世人。”一方方香爐不僅承載著熏香賞玩之用處,更是華夏民族血脈相傳、子嗣延綿的象征。
Incense stove, as the name implies, incense burning furnace is also. Ancient worship of the Buddha, Wenfang elegant taste of the device. Incense furnace really mature era in the Han Dynasty, the emergence of Han Boshan furnace as a benchmark. From the Yuan Dynasty, the incense burner artifact ushered in a hundred flowers blooming, a hundred stoves contend for strange times, various systems, various materials of incense furnaces emerge in endlessly. "Smoke fragrance scattered no trace, only Yu Xiang furnace descendants ." One side of the incense stove not only carries the use of incense, but also a symbol of the blood of the Chinese nation.
此銅天雞耳鎏金香爐一對(duì),高:4.8cm,口徑:8.3cm,底徑:6.8cm,銅胎材質(zhì),線條優(yōu)美古雅,沉穩(wěn)恬靜,平唇,弧腹,圈足,器身兩側(cè)鏨刻天雞耳,立體感強(qiáng),寬吻如意形鼻,毛發(fā)細(xì)密盤(pán)曲,神采奕奕,包漿油潤(rùn),底部款(乾隆年制),其字樣刻款遒勁,刀刀見(jiàn)鋒,富含美觀。此爐保存狀況較好,具有很高的收藏價(jià)值。
This bronze chicken ear gilded incense stove pair, high :4.8 cm, caliber :8.3 cm, bottom diameter :6.8, copper tire material, beautiful and elegant lines, calm and quiet, flat lips, arc abdomen, ring foot, chisel on both sides of the body, three-dimensional sense, wide kiss Ruyi nose, fine hair, bright, paste oil, bottom (Qianlong year), its words engraved strong, knife front, rich in beauty. The furnace is well preserved and has high collection value.