楊立軍1973年出生于河北樂亭,現(xiàn)為丞起藝廊專職畫家,中國美術家協(xié)會會員、中國工筆畫學會會員、中國藝術家協(xié)會會員。
Yang Lijun, born in 1973 in leting, Hebei Province, is now a full-time painter of Chengqi art gallery, a member of China Artists Association, China Fine Brushwork Painting Society and Chinese Artists Association.
楊立軍幼年由于醫(yī)療失誤致雙耳失聰,是母親承擔了教育重任,從小跟母親學讀書、識字,學習繪畫為以后學習更多的文化和繪畫研究創(chuàng)作奠定了重要基礎,其自幼酷愛繪畫,擅長中國工筆花鳥、動物、尤其對畫貓、畫虎情有獨鐘。
Yang Lijun was deaf in both ears due to medical errors in his childhood. His mother took on the heavy responsibility of education. He learned to read, read and draw from his mother when he was young, which laid an important foundation for learning more culture and painting research and creation. He was fond of painting since childhood, and was good at Chinese meticulous painting of flowers, birds, animals, especially cats and tigers.
中國畫的藝術魅力在于“似與不似”之間,源于生活而高于生活。畫家通過對自然界中一切景象的悉心觀察,將其神韻用畫筆描繪出來,這即要有對于眼中世界的感悟,又要有嫻熟的繪畫技巧。因此,在中國要成為畫家非一日之功,往往要到一定年紀方始成,而楊立軍卻以常人少有的專心和勤奮,加之其聰穎的睿智,較早地進入了畫家的行列。
The artistic charm of Chinese painting lies in the relationship between "resemblance" and "dissimilarity", which originates from life and is higher than life. Through the careful observation of all the scenes in the nature, the painter depicts its charm with his brush. This requires not only the perception of the world in his eyes, but also his skillful painting skills. Therefore, it is not a day's work to become a painter in China, and it often takes a certain age to become a painter. However, Yang Lijun, with his concentration and diligence rarely seen by ordinary people, and his intelligence and wisdom, entered the ranks of painters earlier.
楊立軍作品分別被新華書畫院、加拿大中國美術家協(xié)會等多家國內(nèi)外專業(yè)機構收藏,并被新華社、今日中國國際友好發(fā)展促進會等單位作為外交禮品。
Yang Lijun's works have been collected by Xinhua Academy of painting and calligraphy, Chinese Artists Association of Canada and other professional institutions at home and abroad, and have been used as diplomatic gifts by Xinhua news agency, China Association for the promotion of international friendship and development, etc.
從作品中不乏見到積極接受西方繪畫的影響,并使之于中國傳統(tǒng)藝術相融合,從而賦予古老的山水畫以新的面貌。師古不泥古,學今不囿今,向自然學習,又超脫于自然之外。融中西而不是簡單的中西合璧,而是將古今中西藝術之精華,集人類優(yōu)秀文明之大成,創(chuàng)造性地體現(xiàn)現(xiàn)代民族精神,使作品成為具有時代風范的現(xiàn)代中國畫的審美價值,故而作品遍及海內(nèi)外,如:美國、法國、日本、韓國、新加坡、臺灣、香港等。部分作品在國內(nèi)外巡回展出,并被國內(nèi)外美術館、博物館和畫廊收藏。
From the works, we can see that they actively accept the influence of Western painting and integrate it with Chinese traditional art, thus giving the ancient landscape painting a new look. Learning from the past does not mean learning from the past, and learning from the present is not limited to the present. Learning from nature is also beyond nature. Blending the Chinese, Western and Western cultures, not only the simple combination of Chinese and Western cultures, but also the essence of ancient and modern Chinese and Western art, and the great achievements of human civilization, creatively embody the modern national spirit, and make the work become the aesthetic value of modern Chinese painting with the contemporary style. Therefore, works are spread throughout China and abroad, such as the United States, France, Japan, Korea, Singapore, Taiwan, Hongkong and so on. Some of his works have been exhibited at home and abroad, and have been collected by art galleries, museums and galleries at home and abroad.
鄭州臻哲網(wǎng)絡科技有限公司
Zhengzhou Zhen Zhe Network Technology Co., Ltd.
咨詢熱線:4006863616
Hotline: 4006863616