香爐是古人的焚香用具,千百年來,在我國民間廣為流傳。自上個世紀90年代,繼宜興紫砂壺之后,宣德爐成為藝術品市場新寵。中國臺灣、中國香港、新加坡、日本等地的收藏者競相高價收購,價格高達幾十萬元甚至上百萬元,比上世紀六七十年代上漲了千余倍。
Incense burner is an ancient incense burner, which has been widely circulated among Chinese people for thousands of years. Since 1990s, after Yixing Zisha pot, Xuande furnace has become the new favorite of art market. Collectors in Taiwan, Hong Kong, Singapore, Japan and other places are competing to buy at high prices, which are as high as several hundred thousand yuan or even millions of yuan, which is more than a thousand times higher than that in the 1960s and 1970s.
宣德爐,為明朝宣德年間創制的焚香之爐,通常用于陵墓、寺廟及權勢之家燒香,拜佛、祭祖神。明朝300年間,制作了不可勝數的器物,可稱上乘之作。宣德爐作為其中的一種,可謂前無所師法,后無能為繼,不愧為天地間一精美絕倫的古董,是我國古代工智慧和藝術的結晶。不管是收藏價值還是本身的欣賞價值都是難得的珍品。
Xuande furnace, a incense burner created during Xuande period of Ming Dynasty, is usually used to burn incense, worship Buddha and worship ancestors in tombs, temples and powerful houses. During the 300 years of Ming Dynasty, countless artifacts were made, which can be called excellent works. Xuande furnace, as one of them, can be described as an exquisite antique between heaven and earth, which is the crystallization of ancient Chinese industrial wisdom and art. Both collection value and appreciation value are rare treasures.
關于宣德爐的來歷,有史記載宣德皇帝在位時,傳說宮內的佛殿失火,金銀、銅像都混成液體。又傳說是佛典起火,金銀珠寶與銅都燒結在一起,于是宣德皇帝命令將其鑄成銅爐。宣德皇帝詢問鑄工說,銅煉幾次才能精純?鑄工回答說用六火煉銅,就會現出珠寶的光彩。于是宣德皇帝命令煉十二火,把銅做成條。再用赤火熔化銅條,置于鋼鐵制成的篩格上,把先滴下的最精純的選取出來制成爐,把仍存于篩格上的取出來制成其他的器物。
About the origin of Xuande Furnace, it is recorded in history that when Emperor Xuande was in office, it was said that the Buddhist temple in the palace caught fire, and gold, silver and bronze statues were mixed into liquid. It is also said that Buddhist scriptures caught fire, and gold, silver, jewelry and copper were sintered together, so Emperor Xuande ordered them to be cast into copper furnaces. Emperor Xuande asked the caster how many times can copper be refined? The caster replied that if copper is refined with six fires, it will show the brilliance of jewelry. So Emperor Xuande ordered twelve fires to be made into strips of copper. Then use Rise of the Legend to melt the copper strip, put it on the sieve grid made of steel, select the purest one dropped first and make it into a furnace, and take out what is still on the sieve grid and make it into other utensils.
此爐器身整體呈現出由紫銅轉變成的銅紅色,包漿自然,厚重,形體飽滿。底部刻有大明宣德年制六字,字體自然舒朗,優美大方。皮色呈臘黃,實蘊藏經,寶光溢彩,銅質金燦似火,黃銀相滲,赤色密潤,為混合精煉銅也,細密膩實,必得十二煉,方可鑄出此等高器也。整體貴重大氣,神韻高尚,是為廳堂上光耀重器也。且傳承有序,極品佳器,具有極高的藝術價值與收藏價值。
The whole body of the furnace presents a copper red color transformed from red copper, with natural, thick and full body. The bottom is engraved with the six characters of Daming Xuande Year System. The font is natural and Shu Lang, beautiful and generous. The skin color is wax yellow, which actually contains the classics, and the precious light overflows with color, the copper is golden like fire, the yellow and silver are infiltrated with each other, and the red color is dense and moist. It is a mixture of refined copper, which is fine and greasy, and must be refined for twelve times before this contour can be cast. As a whole, the atmosphere is precious and the charm is noble, which is also important for the splendor of the hall. And the inheritance is orderly, the best and the best, with high artistic value and collection value.
如今,宣德爐常常會引起各路藏家的劇烈比賽,年份、質料,款識,皮色好的銅爐也深受藏家的喜歡。宣德爐成為一個獨特的收藏門類。
Nowadays, Xuande furnaces often cause fierce competitions among collectors from all walks of life, and copper furnaces with good years, materials, knowledge and skin color are also very popular among collectors. Xuande furnace has become a unique collection category.
企業聯系電話:400 686 3616