鈞瓷始于東漢,興于宋朝,憑借 “入窯一色,出窯萬彩” 的神奇窯變居于中國“五大名瓷”之首,素有 “黃金有價鈞無價”和“家有萬貫,不如鈞瓷一件” 的美譽。
Jun porcelain originated in the Eastern Han Dynasty and flourished in the Song Dynasty. With the magical transformation of "one color into the kiln, one color comes out of the kiln", which ranks first among the "five famous porcelain" in China. It is known as "gold is valuable, Jun is not valuable" and "family has a great variety, not as good as Jun porcelain".
鈞瓷在河南省禹縣,因古屬鈞州,故名。鈞窯從唐代興起,到北宋已達到了鼎盛,金元時期開始影響北方諸窯,形成了龐大的鈞窯系。與定窯一樣,鈞窯既屬于官窯窯系,也屬于民窯窯系。為我國五大名窯、八大窯系之一。
Jun porcelain in Yu County, Henan Province, because of the ancient Jun state, so named. Jun kiln rose in the Tang Dynasty and reached its peak in the Northern Song Dynasty. The Jin and Yuan Dynasties began to influence the northern kilns and formed a huge system of Jun kilns. Like Ding kiln, Jun kiln belongs to both official kiln system and civilian kiln system. It is one of the five famous kilns and eight kiln systems in China.
鈞窯瓷器以"釉俱五色、艷麗絕倫"而獨樹一幟,它創(chuàng)造性地使用銅的氧化物作為著色劑,在還原條件下燒制出窯變銅紅釉,并由此繁衍出茄皮紫、海棠紅、丁香紫、朱砂紅、玫瑰紫等多種窯變色彩。
Jun kiln porcelain is unique for its five colors and gorgeous glaze. It creatively uses copper oxide as colorant to produce kiln transformed copper red glaze under reduction conditions, and thus produces eggplant peel purple, Begonia red, lilac purple, cinnabar red, rose violet and other kiln changing colors.
鈞窯瓷器不但釉色絢麗多彩,周身還布滿珍珠點、兔絲紋、魚子紋、蟹爪痕和曲折迂回的蚯蚓走泥紋等生動美妙的窯變流紋。加之其釉質乳光晶瑩、肥厚玉潤,達到了類翠似玉賽瑪瑙的美麗程度,形成了鈞釉無可比擬的獨有特色,確有巧奪天工之美。
Jun kiln porcelain is not only gorgeous and colorful, but also covered with pearl spots, rabbit silk patterns, roe patterns, crab claw marks and earthworm walking mud patterns. In addition, the glaze is milky, crystal clear, thick and smooth, reaching the level of beauty like jade and agate, forming the unique characteristics of Jun glaze which is incomparable with nature.
“千鈞萬變,意境無窮 ”、“鈞瓷無對,窯變無雙”,鈞窯獨特的窯變色彩讓每一件成品都成為世間獨一無二的傳世珍品。
"Thousands of changes, endless artistic conception", "Jun porcelain has no match, but the kiln has no match", and every finished product has become a unique treasure handed down from ancient times.
此容器作為花盆,高19公分,上口27.5公分,下底14公分,用于種植植物,而非花盆的裝飾性外罩。口沿、器壁、圈足皆作花式,在中文中被冠以富有詩意的「葵花式花盆」一名。(其他器形包括菱花式花盆,尊式花盆、長方花盆、以及被稱為「錦葵花式」的四瓣口花盆。)盆底的五個小孔為燒制前所作,4制作精細、分布勻稱,以利多余的水排入原本放置在花盆下的盆托。器內所施天藍釉呈現「蚯蚓走泥紋」,深受傳統(tǒng)中國收藏家青睞,外壁施玫瑰紫釉,盆底則施一層薄薄的青褐釉。事實上 ,盆底施的釉與盆內的天藍釉據信為同一種配方,但因釉面非常薄,因此燒制呈青褐色。如其他一些「官鈞」器,此花盆采用匣缽仰燒,而非支釘燒,圈足底露胎無釉。
This container is used as a flowerpot, with a height of 19 cm, an upper mouth of 27.5 cm and a lower bottom of 14 cm. It is used for planting plants, rather than the decorative cover of the flowerpot. The edge of the mouth, the wall of the vessel and the foot of the circle are all fancy, which is named as a poetic sunflower flowerpot in Chinese. (Other shapes include rhombic flower pots, noble flower pots, rectangular flower pots, and four-petal flower pots called "mallow flower". ) The five small holes in the bottom of the pot were made before firing, and 4 were carefully made and distributed evenly, so that the surplus water could be discharged into the pot holder originally placed under the flowerpot. The sky blue glaze applied in the vessel presents "earthworms walking in mud", which is favored by traditional Chinese collectors. The outer wall is painted with rose purple glaze, while the bottom of the basin is painted with a thin layer of blue brown glaze. In fact, the glaze applied at the bottom of the pot is believed to be the same formula as the azure glaze in the pot, but the glaze is very thin, so the firing is bluish brown. Like some other "Guan Jun" utensils, this flowerpot is burned in saggar instead of Zhi Ding, and the sole of the circle is bare without glaze.
古玩行 400 686 3616