這枚清代掛牌花錢一面文字為:“一色杏花紅十里”,另一面為“狀元歸去馬如飛”。攜魁星點斗圖案,魁星是古代傳說中主宰科舉考試的神。他右足獨立,踏于鰲龍首之上,左腿后翹,一手高舉執筆,似乎在用筆點定中試者的名字。
On one side of this Qing Dynasty, the words: "One color apricot blossom is red for ten miles", and on the other side, "No.1 scholar goes to Ma Rufei". With Kuixing's pattern, Kuixing is the god who dominated imperial examinations in ancient legends. His right foot is independent, he steps on the head of Aolong, his left leg is tilted back, and he holds the pen high with one hand, as if he is pointing the name of the pilot with a pen.
掛牌正背兩面字圖皆美,而詩文所表現的意境更美,我們可以閉上眼睛想像出一幅極具動感的畫面來:在綿延數十里漫天怒放的杏花林里,新科狀元郎春風得意,騎著高頭大馬疾馳而過,卷起的落英和塵土,在半空中飛舞....
The pictures on both sides of the listing are beautiful, and the artistic conception expressed in poetry is more beautiful. We can close our eyes and imagine a very dynamic picture: in the apricot blossom forest that stretches for decades, the new champion Lang is proud of his spring breeze, riding a high horse and galloping past, and the fallen leaves and dust rolled up are flying in midair ....
而這句詩文還有一段佳話,在北宋元豐二年(1079年)間,大文豪蘇東坡曾在徐州任知州。他的同鄉張師厚赴京城開封殿試途中,特來徐州拜謁蘇東坡,二人相談甚歡。時值新春之季,杏花雖尚未開放,但是張師厚辭別時,蘇東坡特意在放鶴亭為他餞行,并賦詩兩首。其中一首就是為預祝張師厚此行必定金榜題名,贏得狀元歸。
There is also a good story in this poem. In the second year of Yuanfeng in Northern Song Dynasty (1079), Su Dongpo, a great writer, once served as a governor in Xuzhou. Zhang Shihou, his fellow countryman, came to Xuzhou to visit Su Dongpo on his way to Kaifeng palace examination, the capital city, and they had a good talk. It was the spring season, and although the apricot flowers had not yet opened, when Zhang Shihou said goodbye, Su Dongpo went to see him off at Fanghe Pavilion and wrote two poems. One of them is to wish Zhang Shihou a trip to to be no.1 and win the first prize.
《題云龍山放鶴亭》
云龍山下試春衣
放鶴亭前送落暉
一色杏花三十里
新郎君去馬如飛
"Title Yunlong Mountain Fanghe Pavilion" Try spring clothes under Yunlong Mountain Send Luohui in front of the crane pavilion Yi se xing Hua San Li New husband goes to Ma Rufei
宋時云龍山西坡的杏花從北到南,一直延伸到云龍九尾,綿延不斷的杏花在蒼松翠柏間映著春天落日,和著春鳥歸林的啾啾鳥語,幽靜而深遠,成為徐州一景。蘇東坡在這里結識了年輕時看破紅塵,無意仕途,隱居山上的徐州隱士張山人,山人養了兩只仙鶴,朝放夕收。蘇、張結為志趣相投的知心朋友,常在一起喝茶飲酒作詩。并留下膾炙人口傳頌千載的名篇《放鶴亭記》。
The apricot flowers on the west slope of Yunlong Mountain in Song Dynasty extend from north to south to Yunlong Kyubi no Youko. The continuous apricot flowers reflect the setting sun in spring between pines and cypresses, and sing the chirping birds of spring birds returning to the forest, which is quiet and far-reaching, and becomes a scene in Xuzhou. Su Dongpo met Zhang Shanren, a recluse in Xuzhou who lived in seclusion in the mountains when he was young, but he who sees through the world of mortals. Sue and Zhang became like-minded bosom friends, often drinking tea and writing poems together. And left the famous article "The Crane Pavilion", which has been well-known for thousands of years.
據說杏花開于農歷二月,時值應試之期,故有“及第花”之稱。“新郎君”是從唐代開始對新科進士的稱呼。
It is said that apricot flowers bloom in February of the lunar calendar, which is the time for examination, so it is called "the first flower". "New husband" is the name of the new scholar from Tang Dynasty.
五代,王定保《唐摭言·慈恩寺題名游賞賦詠雜紀》記載:“薛監晚年厄於宦途,嘗策羸赴朝,值新進士榜下,綴行而出。時進士團所由輩數十人,見逢行李蕭條,前導曰:‘迴避新郎君!”
In the Five Dynasties, Wang Dingbao's "Tang Yuyan, Jionji's Title, Traveling, Appreciating, Paying Attention to Miscellaneous Ages" recorded: "Xue Jian lived in his official career in his later years, tried his best to go to the DPRK, and was worthy of being listed as a new scholar. At that time, there were dozens of people in the Jinshi regiment. When the luggage was depressed, the leader said,' Avoid the new husband! "
所以,到了明清之際,此詩文在廣為流傳中又被改為:“一色杏花紅十里,狀元歸去馬如飛。”雖然已不如原詩那樣富有想象力,但是更貼近老百姓的審美情趣。
Therefore, in the Ming and Qing Dynasties, this poem was widely circulated and changed to: "One color apricot blossom is red for ten miles, and the champion goes to Ma Rufei." Although it is not as imaginative as the original poem, it is closer to the aesthetic taste of ordinary people.
這種有著“一色杏花紅十里,狀元歸去馬如飛”佳句的花錢還有其他幾種式樣,但個人以為以這枚最為經典。這兩句詩文也出現于同時期銅鏡,帳鉤及瓷器等其他民俗物件之上。由此可見在明清之際,科舉文化是多么的興盛。而這些物件則忠實寄托了古人們對功名仕途的祈求。
There are several other styles of spending money with the saying "One color apricot blossom is red for ten miles, the top scholar goes to Ma Rufei", but I personally think this one is the most classic. These two poems also appeared on other folk objects such as bronze mirrors, account hooks and porcelain in the same period. This shows how prosperous the imperial examination culture was during the Ming and Qing Dynasties. And these objects are faithful to the ancient people's prayers for fame and official career.
此件藏品現在展賣于古玩行商城平臺中,據持寶人介紹說,這件掛牌是祖上傳下來的。曾讓專家老師鑒定過,絕世精品。在本公司得知其有這件罕見珍品,特邀其持這件掛牌參加,現持寶人因資金周轉困難原因。忍痛割愛愿將此件掛牌委托本公司代其通過網絡媒體進行尋找買家。如對此藏品有興趣收藏者,可撥打企業聯系電話:400 686 3616進行洽談。
This collection is now displayed and sold on the platform of the antique store mall. According to the treasure holder, this listing was handed down by the ancestors. It has been appraised by experts and teachers, and it is a peerless boutique. After our company learned that it has this rare treasure, we invited it to take this listing, but the current treasure holder has difficulty in capital turnover. Give up what one favours reluctantly, and would like to entrust our company to look for buyers through online media on its behalf. If you are interested in collecting this collection, you can call the company's telephone number: 400 686 3616 for negotiation.