仿古之風(fēng)始于宋代,當(dāng)時的文人熱衷于通過古器物考證古代的典章制度且以好古來增添文房清趣,因而興起了使用銅、瓷、玉等材質(zhì)仿制古代器物的風(fēng)氣。這種好古的傳統(tǒng)發(fā)展到五百多年后的清代乾隆時期更是盛極一時。
The trend of archaizing began in the Song Dynasty, when scholars were keen to research the ancient laws and regulations through ancient artifacts and to add interest to the study room by making good use of ancient things, so the trend of imitating ancient artifacts with copper, porcelain, jade and other materials arose. This ancient tradition flourished in Qianlong period of Qing Dynasty more than 500 years later.
清高宗愛新覺羅·弘歷(1711—1799),清朝第六位皇帝,也是清朝入關(guān)之后的第四位皇帝。年號“乾隆”,寓意“天道昌隆”。乾隆帝胸懷大志,要做超邁千古之帝,一心開創(chuàng)大清盛世。堅(jiān)持推行“以寬為政”的施政方略,革除前朝苛政。重視直臣能吏,簡拔新秀,整頓吏治,對貪官污吏嚴(yán)加懲處。他勵精圖治,蠲免賦稅,使民休養(yǎng)生息,并不斷微服私訪,體察民情,派能吏賑災(zāi)濟(jì)民,杜塞亂源。先后進(jìn)軍大小金川、西域和臺灣,平息叛亂。讓紀(jì)陶主修《四庫全書》,以收束籠絡(luò)天下士子之心。乾朝逐步走向生業(yè)滋繁的隆盛之世。
Aisin Gioro Hung Li (1711-1799), the sixth emperor of the Qing Dynasty, was also the fourth emperor after the Qing Dynasty entered the customs. The year number "Ganlong" means "Heaven is prosperous". Emperor Qianlong was ambitious, and wanted to be a super-emperor, dedicated to creating the prosperous age of Qing Dynasty. Adhere to the policy of "taking leniency as the government" and get rid of the tyranny of the former dynasties. Pay attention to direct officials and officials, simply pull out new talents, rectify official management, and severely punish corrupt officials. He made great efforts, avoided taxes, and made the people recuperate. He kept traveling incognito, observed the people's feelings, sent officials to help the people, and stopped the chaos. He successively marched into Jinchuan, Western Regions and Taiwan to quell the rebellion. Let Ji Tao major in Si Ku Quan Shu, in order to win the hearts of scholars in the world. The dry dynasty gradually moved towards a prosperous world with rich and prosperous life.
乾隆皇帝自幼接受漢族傳統(tǒng)文化教育,以儒家思想治理天下并真心地?zé)釔酃糯幕哂袧夂竦哪焦胖椤.?dāng)時國力強(qiáng)盛,經(jīng)濟(jì)繁榮,文化事業(yè),特別是金石學(xué)的研究有很大發(fā)展,安定的社會環(huán)境給手工業(yè)生產(chǎn)水平的進(jìn)步提供了基本保障,所有這些都為乾隆朝仿古之風(fēng)的勁吹制造了條件。
Emperor Qianlong received the traditional culture education of Han nationality since childhood, ruled the world with Confucianism and sincerely loved ancient culture, with a strong feeling of cherishing ancient times. At that time, the national strength was strong, the economy was prosperous, the cultural undertakings, especially the research of epigraphy, developed greatly, and the stable social environment provided the basic guarantee for the progress of handicraft production level, all of which created conditions for the vigorous blowing of antique style in Qianlong Dynasty.
乾隆朝是制作仿古銅器的鼎盛期,宮中先后設(shè)立了銅作和爐作,大量制造各種銅器。而乾隆帝對來自西藏法物的仿作是頗有追求的,其中對于梵、番佛像原汁原味的模仿在神形兩方面都有具體要求。乾隆帝的仿古佛造像,在圖像學(xué)特征上做到與原作完全相同的同時,工藝較原作則要精致很多,更多地體現(xiàn)了宮廷造像的水平。
During the Qianlong Dynasty, antique bronze wares were made in its heyday. Bronze wares and furnaces were successively set up in the palace, and various kinds of bronze wares were manufactured in large quantities. However, Emperor Qianlong pursued the imitation of the Buddhist objects from Tibet, among which the original imitation of the Buddhist statues of Brahma and Fan had specific requirements in terms of divine form. Emperor Qianlong's antique Buddha statues are completely identical with the original ones in terms of iconography, while the craftsmanship is much more refined than the original ones, which more reflects the level of court statues.
乾隆帝對于宮廷所藏重要的梵番古佛像非常重視,反復(fù)仿制,在宮禁內(nèi)外各處供奉。所謂“宮廷造像”,是指進(jìn)貢清代宮廷或清宮造辦處的一類作品,精益求精,不惜工本。
Emperor Qianlong attached great importance to the important ancient Buddhist statues of Fanfan in the palace, copied them repeatedly, and worshipped them everywhere inside and outside the palace. The so-called "court statues" refer to a class of works that pay tribute to the Qing Dynasty court or the Qing Dynasty office, and strive for perfection at all costs.
此尊乾隆年制送子觀音佛像,酮體,造型端莊優(yōu)雅,權(quán)衡合度,鑄造工藝精湛,堪稱佛造像中之精品。面相端莊,神態(tài)自若,面含深思之意,站立在蓮臺上,雕法樸素,佛像色彩鮮明,輪廓清晰,精致細(xì)膩,栩栩如生,造型端莊大方,結(jié)構(gòu)比例精準(zhǔn),全身雕刻精美,如此品相完整,做工精美絕倫,巧奪天工之物,存世稀少,彌足珍貴,具有非常高的藝術(shù)價值和收藏價值。
This Buddha statue of Guanyin, made in Qianlong's reign, has a ketone body, dignified and elegant shape, balanced fit, and exquisite casting technology, which can be called a fine work among Buddha statues. Standing on the lotus platform, the carving method is simple, the Buddha statue is bright in color, clear in outline, delicate and delicate, lifelike, dignified and generous in shape, precise in structure proportion, and beautifully carved in the whole body. It is complete in appearance, exquisite in workmanship, wonderful in workmanship, rare and precious in the world, and has very high artistic value and collection value.
送子觀音是民間崇拜的佛教神祗。封建時代百姓認(rèn)為虔誠拜神佛可以實(shí)現(xiàn)自己的心愿。于是不能有孕、或者祈求生男孩的迷信百姓會拜送子觀音,以求得子嗣。
Songzi Guanyin is a Buddhist deity worshipped by the people. In feudal times, people thought that worshipping God and Buddha could fulfill their wishes. Therefore, superstitious people who can't get pregnant or pray for boys will worship Guanyin to get children.
佛教造像的魅力已經(jīng)開始吸引無數(shù)國人的視線,其不但體現(xiàn)出很高的藝術(shù)價值,也成為人們忙碌之余的精神寄托。佛像藝術(shù)博大精深,而佛像被人們當(dāng)做虔誠的參拜對象,如今越來越受到人們的重視。佛教寓意為無量功德,多財多福,財福雙至,是佛教至寶。
The charm of Buddhist statues has begun to attract the attention of countless people, which not only embodies high artistic value, but also becomes the spiritual sustenance of people after their busy hours. The art of Buddha statue is extensive and profound, and the Buddha statue is regarded as a pious object of worship by people, and now people pay more and more attention to it. Buddhism implies infinite merits and virtues, rich wealth and good fortune, and it is the treasure of Buddhism.
企業(yè)聯(lián)系電話:400-681-6118