大明宣德皇帝朱瞻基(1398~1435)是明朝歷史上的第五位皇帝,他是明仁宗洪熙帝朱高熾皇長子,生于大明洪武三十一年,大明永樂九年(1411年)被冊(cè)立為皇太孫,確立了儲(chǔ)君地位。大明洪熙元年(1425年)五月,明仁宗洪熙帝病逝,朱瞻基即皇帝位,年號(hào)宣德。宣德皇帝是明朝歷史上著名的太平天子、盛世明君,他以自己的德政和治道將明朝的國力推向了“永宣盛事”的黃金時(shí)期,非常值得后人追記。
英文翻譯:
The emperor Zhu Zhanji (1398 ~ 1435) of the Ming Dynasty Xuande was the fifth emperor in the history of the Ming Dynasty. He was the eldest son of Emperor Renzong Hongxi Emperor Zhu Gaochi, born in the 31st year of Hongwu in the Ming Dynasty, and was killed in the 9th year of the Ming Dynasty (1411) He was established as the emperor's grandson and established the status of prince. In the first year of the Ming Dynasty Hongxi (1425), Emperor Renzong Hongxi died of illness, Zhu Zhanji was the emperor, and the year was Xuande. Emperor Xuande was the famous Taiping Tianzi and Sheng Shimingjun in the history of the Ming Dynasty. With his own virtue and governance, he pushed the Ming Dynasty's national power into the golden age of the "Yongxuan Event", which is worthy of being remembered by future generations.
宣德皇帝在位時(shí),特下令從暹邏國進(jìn)口一批紅銅,責(zé)成宮廷造辦處御匠呂震和工部侍郎吳邦佐,參照皇府內(nèi)藏的《宣和博古圖錄》、《考古圖》等史籍,設(shè)計(jì)和監(jiān)制金銅佛像。為保證金銅佛像的質(zhì)量,工藝師挑選了金、銀等幾十種貴重金屬,與紅銅一起經(jīng)過十多次的精心鑄煉。成品后的金銅佛像色澤晶瑩而溫潤,落上“大明宣德年制”為款,實(shí)在是明代工藝品中的珍品。
英文翻譯:
During the reign of Emperor Xuande, he ordered the importation of a batch of red copper from the Siamese country, instructing the royal artisan of the court, Lu Zhen, and the minister of the Ministry of Industry, Wu Bangzuo, to refer to the "Xuanhe Bogu Atlas" and "Archaeological Map" hidden in the royal palace Waiting for historical records, designing and supervising the production of gold and bronze Buddha statues. In order to ensure the quality of the gold and bronze Buddha statues, the craftsman selected dozens of precious metals such as gold and silver, which were carefully cast together with red copper for more than ten times. After the finished product, the gold and bronze Buddha statues are crystal and warm in color, and they are put on the "Daming Xuande Year System" as a model.
佛教自東漢時(shí)傳入中國中原地區(qū),迄今已經(jīng)有兩千多年的歷史了。歷代流傳下來的各類佛像,在材質(zhì)上不僅有金銅佛、石雕石刻佛、木佛,還有泥塑佛、玉佛、瓷佛乃至用紙制的夾纻佛,其中則以金銅佛、石佛最受后人珍視。唐以前的石佛像藝術(shù)價(jià)值最高,但因存世有限,市場上非常罕見。明清的金銅佛像就構(gòu)成了今天中國古代佛像投資市場的主體。明代鑄造金銅佛像非常興盛。明早期的漢傳佛教造像,身材比例比較適中,身軀飽滿結(jié)實(shí),線條簡潔流暢,豐腴而不虛,近人而不俗。造像胸部、腹部的起伏和平簡的外衣形成對(duì)照,富有整體感。明嘉靖以后,特別是萬歷年間,漢地造像獨(dú)盛一時(shí)。這一時(shí)期的佛造像多頭大身長,體態(tài)豐臃,傳世品較多。明代鑄造的金銅佛像工藝精湛,造型比較優(yōu)美。從造像的風(fēng)格上來看,更加貼近了生活,世俗化的味道更加濃厚。從造型佩飾上看,菩薩基本上是袒露上身,下著大裙,肩上搭有帔帛等等。服飾貼體而輕柔,衣紋和衣飾的刻畫運(yùn)用寫實(shí)手法,視覺效果非常逼真。
英文翻譯
Buddhism has been introduced to the Central Plains region of China since the Eastern Han Dynasty, and has a history of more than two thousand years. The various Buddha statues handed down through the ages include not only gold and bronze Buddhas, carved stone Buddhas and wooden Buddhas, but also clay Buddhas, jade Buddhas, porcelain Buddhas and even paper-made Buddhas. Stone Buddha is most prized by future generations. The stone buddha statues before Tang had the highest artistic value, but because of their limited existence, they were very rare on the market. The gold and bronze Buddha statues in Ming and Qing Dynasties constitute the main body of the ancient Chinese Buddha statue investment market. Casting gold and bronze Buddha statues in the Ming Dynasty was very prosperous. The statues of Han Buddhism in the early Ming Dynasty had a relatively moderate proportion, full and sturdy body, simple and smooth lines, plump but not fragile, close to people and not vulgar. The ups and downs of the chest and abdomen are contrasted, and the overalls are full. After Jiajing in the Ming Dynasty, especially during the Wanli period, the Han Dynasty statues flourished for a while. During this period, the Buddha statues were long and long, with rich postures and many handed down products. The gold and bronze Buddha statues cast in the Ming Dynasty are exquisite in craftsmanship and have a relatively beautiful shape. Judging from the style of the statue, it is closer to life, and the secular taste is more intense. Judging from the shape and ornaments, the bodhisattva basically bares his upper body, wears a large skirt, has a silk on his shoulder and so on. The clothing is close-fitting and gentle, and the depiction of clothing lines and accessories uses realistic techniques, and the visual effect is very realistic.
此尊造像五官端莊,肢體比例勻稱,螺發(fā)排列緊密規(guī)整,螺髻顆粒粗大飽滿,肉髻高聳,寶珠嚴(yán)頂,額頭平正,鼻梁細(xì)直,雙眉細(xì)長,面部表情平靜,恬靜的面龐上浮現(xiàn)著慈悲于智慧的力量,使人望之心安。耳長垂至肩。身穿袒右式袈裟,衣紋裝飾精美,僅衣緣鏨刻花紋。薄衣貼體,衣紋垂落感自然,體現(xiàn)柔和之美。呈全跏趺坐,坐于束腰仰覆式蓮花座上,整尊造像銅質(zhì)精良,胎體厚重沉實(shí),通體鎏金,鎏金飽滿瑩潤,金水亮麗。雕刻細(xì)膩寫實(shí),工藝線條生動(dòng)流暢,造像比例和諧,尤以佛像的肌體感刻畫細(xì)膩到位,尤其是手的姿勢,身體的坐姿,下俯的雙眼,把一尊體恤人間疾苦而又慈悲威嚴(yán)的東方妙喜世界的阿閦佛像刻畫的淋漓盡致,具有極高的藝術(shù)觀賞性及收藏價(jià)值。
英文翻譯:
This statue is dignified with five senses, well-proportioned limbs, snail hair arranged tightly and regularly, snails with large and full grains, tall buns, sapphire crest, straight forehead, straight nose bridge, slender eyebrows, calm facial expression, and quiet face There is the power of compassion in wisdom, which makes people feel at ease. Ears hang down to shoulders. Dressed in a right-handed cassock, the clothes are beautifully decorated, and only the edges of the clothes are chiseled. Thin clothing fits, with a natural sense of drape, reflecting the soft beauty. Sitting in a full-legged position, sitting on the waist-up and overlying lotus seat, the entire statue is well-made of copper, the carcass is thick and heavy, the whole body is gilt, the gilt is full and luminous, and the gold water is beautiful. The carving is delicate and realistic, the craft lines are vivid and smooth, and the proportion of the statue is harmonious, especially the muscular sense of the Buddha statue is delicate and in place, especially the posture of the hand, the sitting posture of the body, and the eyes that protrude downward, a compassionate and compassionate oriental beauty The world-loving Adu Buddha statue is vividly portrayed, and has a high artistic appreciation and collection value.