精品推薦——海納百川
范曾(1938.7.5-),字十翼,別署抱沖齋主,江蘇南通人,中國當代大儒、思想家、國學大師、書畫巨匠、文學家、詩人。 現為北京大學中國畫法研究院院長、講席教授,中國藝術研究院終身研究員,南開大學、南通大學惟一終身教授,聯合國教科文組織“多元文化特別顧問”,英國格拉斯哥大學名譽文學博士,加拿大阿爾伯塔大學榮譽文學博士。 是當代中國集詩書畫、文史哲、儒釋道于一身的文化大家,平生著作等身,已出版一百六十余種詩、書畫、哲學之著述,國家圖書館珍藏其中119種。
Fan Zeng (19398.7.5 -), word ten wings, Huo Chong Zhai master, Jiangsu Nantong, Chinese contemporary Confucianism, thinker, master of Chinese studies, calligraphy and painting giant, writer, poet. He is now the dean and lecturer of the Chinese Academy of painting of Peking University, a lifelong researcher of the Chinese Academy of Arts, the only tenured professor of Nankai University, the only tenured professor of Nantong University, the UNESCO Special adviser on multiculturalism, the Honorary Doctor of Literature of the University of Glasgow, England, and the Honorary Doctor of Literature of the University of Alberta, Canada. It is a contemporary Chinese culture that integrates poetry, calligraphy and painting, literature, history and philosophy, Confucianism, Buddhism and Taoism. It has been published for 100 years. More than 60 kinds of poetry, calligraphy, painting, philosophy works, the National Library collection of 119 of them.
精品一覽
海納百川--范增
Hainanagawa--Van added
范增江蘇南通人,字十翼,是中國人物畫畫家、書法家。現為中國美術家協會會員,中國藝術研究院博士生導師、研究員,南開大學終身教授、博士生導師,北京大學中國文化書院導師。善潑墨人物,力追梁楷、牧溪、石恪諸人,深得海內、外行家推重,是當今中國新文人畫的突出異軍。范曾亦善書法,用筆得益于漢孔器碑和魏張黑女碑,行書結體受王羲之、文徵明、米芾、黃庭堅諸人影響,博采眾美,自成一家。海納百川,出自清末政治家林則徐任兩廣總督時在總督府衙題書的堂聯。原文海納百川,有容乃大;壁立千仞,無欲則剛意為:大海因為有寬廣的度量才容納了成百上千的河流;高山因為沒有勾心斗角的凡世雜欲才如此的挺拔。上下聯最后一字——“大”與“剛”,意思是說,這種浩然之氣,最偉大,最剛強。更表明了作者至大至剛的浩然之氣。這種海納百川的胸懷和“壁立千仞”的剛直,來源于“無欲”。這樣的氣度和“無欲”情懷以及至大至剛的浩然之氣,正是中華民族需要傳承的精神。所以極具價值,和收藏價值,有意向的藏友盡快聯系。
聯系方式: 強先生 13909437198
Fan Zengjiang Su Nantong, character ten wings, is a Chinese figure painting painter, calligraphy. He is an associate member of Chinese artists, doctoral supervisor and researcher of China Academy of Art, tenured professor of Nankai University, doctoral supervisor and tutor of Chinese Academy of Culture, Peking University. Good ink-splashing characters, strong pursuit of Liang Kai, Mu Xi, Shi que, deep in the sea, laymen push, is today's new Chinese literati painting prominent foreign army. Fan Zeng Yishan's calligraphy benefited from the Hankong Stone and the Wei Zhang Black Girl Stele. The calligraphy was influenced by Wang Xizhi, Wen Zhengming, Mi Fu and Huang Tingjian. Haina hundred rivers, from the late Qing Dynasty statesman Lin Zexu When he was governor of the two provinces, he was in the hall of the Government House. There are hundreds of rivers in the sea because of the broad measure, and the mountains are so tall and straight because there is no struggle between the common world and the world, because the sea holds hundreds of rivers because there is a broad measure, and the mountains are so tall and straight because there is no such thing as the desire of the world to fight with each other. The last word of the upper and lower lines-"big" and "just", means that this great spirit is the greatest and strongest. It also shows the great magnanimity of the author. This kind of mind and the straightness of "standing on the wall" come from "no desire". It is the Chinese nation that needs to inherit such demeanor, "senseless" feelings and the greatest and most powerful spirit. The spirit of Therefore, very valuable, and collection value, interested Tibetan friends as soon as possible.
Contact information: Mr. Qiang 13909437198