華夏文明,璀璨閃爍了五千多年,其中孕育了無數為后人所傳頌的民族瑰寶。古錢幣歷經了數千年的變革,見證了時代的風云變幻,貫穿起社會發展的始終,小小的身軀注滿了整個華夏文明的點點滴滴。
The Chinese civilization has sparkled for more than five thousand years, among which numerous national treasures have been bred. Ancient coins have undergone thousands of years of change, witnessed the changes of the times, throughout the development of society, small body filled with the whole Chinese civilization bit by bit.
【藏品名稱】:北洋造光緒元寶
[Collection Name]: Beiyang Guangxu Yuanbao
【類別】:錢幣
[Category]: Coins
光緒年間,腐敗沒落的晚清王朝,為了求得一時的安定,對外連年割地賠款,又加之外國列強的巧取豪奪,致使中國大量白銀流失,清政府在李鴻章等大臣的倡議下,為了抵制和取締外國成色不足的洋錢,特批準由兩廣總督李鴻章,在英國購進了先進的鑄幣機器設施,率先在廣東建立了中國第一個鑄幣廠,試鑄成功后,全國各省爭先恐后的相繼效仿,各自建立屬于自己省份的鑄幣廠,一時間鑄幣廠在中國風生水起。所鑄造的光緒元寶版本繁多。
During the Guangxu period, the corrupt and declining late Qing dynasty, in order to obtain temporary stability, reparations for land-cutting in successive years, and the extravagant usurpation of foreign powers, led to a large loss of silver in China. At the initiative of Li Hongzhang and other ministers, the Qing government, in order to resist and suppress foreign money with insufficient quality, approved Li Hongzhang, Governor of Guangzhou and Guangdong, to purchase advanced coin-making machines in Britain. Shi took the lead in setting up China's first Mint in Guangdong. After the successful trial, provinces all over the country rushed to follow suit and set up their own mints in their own provinces. At that time, mints began to emerge in China. There are many versions of Guangxu Yuanbao.
在1899年,清政府想收回北洋造幣廠的鑄幣權,后經榮祿等大臣保奏,方使北洋鑄幣廠保留了下來。幾經周折,北洋鑄幣廠所鑄造的光緒元寶為數不多,流通于世的相對其他元寶的數量也較少,隨著時光的流逝,北洋造的光緒元寶也大量的遺失。僅存于世的寥寥無幾。
In 1899, the Qing government wanted to recover the coinage right of Beiyang Mint, which was preserved by Ronglu and other ministers. After several setbacks, the number of Guangxu Yuan Bao minted by Beiyang Mint is small, and the number of other Yuan Bao circulated in the world is also small. With the passage of time, a large number of Guangxu Yuan Bao made in Beiyang Mint are also lost. Few survive in the world.
此藏品正面珠圈內刻有滿漢文“光緒元寶”,圈外上環刻有“北洋造”,下環刻有“庫平七錢二分”六字,左右各一圓點心。背面中心為蟠龍圖,上下環英文,左側有阿拉伯數字“34”,左右亦各有一圓點心。蟠龍眼神靈異炯炯有神;龍鱗雕刻細密有致,騰云駕霧,身姿遒勁有力;龍身盤踞太陽,盡展皇家威嚴大氣。其字體筆法流暢,紋飾刻制工細,頗有藝術造詣。在歷經歲月之后至今雖盡顯斑駁古意,但仍不失熠熠光彩,整體設計畫面優雅,雕刻精細,極具收藏價值。
The front bead circle of this collection is inscribed with Manchu and Chinese "Guangxu Yuanbao", the outer circle is inscribed with "Beiyang Made", and the lower circle is inscribed with "Kuping Qian Bian" six characters, each with a round snack. The center of the back is Panlong, the upper and lower rings are in English. On the left is the Arabic numeral "34", and there is also a round snack on the left and left. The dragon's eyes are exquisite and divine; the Dragon scales are delicately carved, cloudy and powerful; the dragon's body covers the sun, displaying the Royal majesty. Its style is fluent, its decoration and carving are meticulous, and it has artistic attainments. Despite the mottled ancient meaning, it still shines brilliantly. The overall design picture is elegant and the sculpture is exquisite, which is of great collection value.
在歷史的發展進程中,古錢幣以其獨特的實體形態及社會思想和審美觀念相融合,錢幣除具備貨幣功能之外又承擔著作為歷史文化載體的職責。幾千年來我國的錢幣文化,凝聚著中華民族的智慧與才干,創造出自成體系、光芒耀眼、獨具特色的東方錢銀文明。
In the course of the development of history, ancient coins are integrated with their unique physical form, social ideology and aesthetic ideas. In addition to their monetary functions, coins bear the responsibility of being the carrier of history and culture. For thousands of years, China's coin culture has embodied the wisdom and talents of the Chinese nation and created a systematic, brilliant and unique Oriental coin and silver civilization.
鄭州臻哲網絡科技有限公司
Zhengzhou Zhen Zhe Network Technology Co., Ltd.
咨詢熱線:4006863616
Hotline: 4006863616