藏品推薦:沁園春·雪-毛澤東
《沁園春·雪》是無產(chǎn)階級革命家毛澤東創(chuàng)作的一首詞。
該詞上片描寫北國壯麗的雪景,縱橫千萬里,展示了大氣磅礴、曠達豪邁的意境,抒發(fā)了詞人對祖國壯麗河山的熱愛。下片議論抒情,重點評論歷史人物,歌頌當(dāng)代英雄,抒發(fā)無產(chǎn)階級要做世界的真正主人的豪情壯志。全詞熔寫景、議論和抒情于一爐,意境壯美,氣勢恢宏,感情奔放,胸襟豪邁,頗能代表毛澤東詩詞的豪放風(fēng)格。
"Qin Yuan Chun Xue" is a word created by the proletarian revolutionary Mao Zedong.
The film on the word describes the magnificent snow scenery of the North, which is tens of millions of miles across. It shows the artistic conception of the magnificent and Kuangdahaomai, and expresses the love of the poet for the magnificent rivers and mountains of the motherland. The next piece of discussion is lyrical, focusing on historical figures, praising contemporary heroes, and expressing the ambition of the proletariat to be the true master of the world. The whole word is melted, discussed, and lyrical in a furnace. The artistic conception is magnificent, magnificent, unrestrained, and heroic. It can represent the bold style of Mao Zedong's poetry.
《沁園春·雪》最早發(fā)表于1945年11月14日重慶《新民報晚刊》,后正式發(fā)表于《詩刊》1957年1月號。上片描寫乍暖還寒的北國雪景,展現(xiàn)偉大祖國的壯麗山河。
“北國風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄”,總寫北國雪景,把讀者引入一個冰天雪地、廣袤無垠的銀色世界。不僅突出了詩人對北方雪景的感受印象,而且造境獨到優(yōu)雅,可以冠結(jié)全篇。
"Yuyuanchun Snow" was first published in Chongqing's "Xinmin Daily Evening" on November 14, 1945, and was officially published in the January 1957 issue of "Poetry". The film depicts the warm and cold northern snow scenery and shows the magnificent mountains and rivers of the great motherland.
"Northern scenery, thousands of miles of ice, thousands of miles of snow floating", wrote about the northern snow, the reader into a frozen snow, vast silver world. It not only highlights the poet's impression of the snow scenery in the North, but also makes it unique and elegant.
詩人于歷代帝王中舉出五位很有代表性的人物,展開一幅幅歷史畫卷,使評論得以具體形象地展開,如同翻閱一部千秋史冊,一一加以評說。一個“惜”字,定下對歷代英雄人物的評論基調(diào),飽含惋惜之情而又有批判。
The poet cited five representative figures among the emperors of the past and launched a series of historical paintings to enable the commentary to be carried out in a concrete image. It was like turning over a history of thousands of years and commenting one by one. The word "pity" sets the tone of the commentary on the heroes of the past, full of regret and criticism.
然而措詞極有分寸,“略輸文采”“稍遜風(fēng)騷”,并不是一概否定。至于成吉思汗,欲抑先揚,在起伏的文勢中不但有惋惜之極的意味,而且用了“只識”二字而帶有嘲諷之意。“彎弓射大雕”,非常傳神地表現(xiàn)了成吉思汗只恃武功而不知文治的形象。”俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝“,“俱往矣”三字,言有盡而意無窮,有畫龍點睛之妙。將中國封建社會的歷史一筆帶過,轉(zhuǎn)向詩人所處的當(dāng)今時代,點出全詞“數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝”的主題。“今朝”是一個新的時代,新的時代需要新的風(fēng)流人物來帶領(lǐng)。“今朝”的風(fēng)流人物不負歷史的使命,超越于歷史上的英雄人物,具有更卓越的才能,并且必將創(chuàng)造空前偉大的業(yè)績,是詩人堅定的自信和偉大的抱負。這震撼千古的結(jié)語,發(fā)出了超越歷史的宣言,道出了改造世界的壯志。那一刻思接千載,那一刻洞悉未來,那一刻豪情萬丈,那一刻傲視古今。
However, the wording is extremely measured, "slightly less literary" and "slightly less coquettish" are not all negative. As for Genghis Khan, he wanted to suppress the preeminence. In the ups and downs of the text, he not only had the meaning of regret, but also used the word "only knowledge" with sarcasm. "Bending the bow and shooting the big eagle" is very expressive of Genghis Khan's image of martial arts and not knowing Wenzhi. "All the time, a number of romantic figures, but also look at the current", "" all to go "three words, words are full and endless, there is a wonderful finishing touch. The history of Chinese feudal society was taken over, and the poet's current era was turned to point out the theme of the whole word "counting the romantic figures and still looking at the present". "Today" is a new era. The new era needs new romantic characters to lead. The romantic characters of the "present dynasty" are not worthy of the mission of history, beyond the heroes in history, have more outstanding talents, and will surely create unprecedented great achievements. It is the poet's firm self-confidence and great ambition. This shocked the conclusion of the ages, issued a declaration beyond history, and stated the ambition to transform the world. That moment thought of a thousand years, that moment insight into the future, that moment of pride, that moment proud of ancient and modern.
《沁園春·雪》突出體現(xiàn)了毛澤東詞風(fēng)的雄健、大氣。作為領(lǐng)袖毛澤東的博大的胸襟和抱負,與廣闊雄奇的北國雪景發(fā)生同構(gòu),作者目接“千里”“萬里”,“欲與天公試比高”;視通幾千年,指點江山主沉浮。充分展示了雄闊豪放、氣勢磅礴的風(fēng)格。
"Yuyuanchun Snow" highlights the vitality and atmosphere of Mao Zedong's word style. As the leader of Mao Zedong's broad mind and ambition, it is isomorphic to the vast and magnificent northern snow scenery. The author sees "thousands of miles" and "thousands of miles" and "wants to compete with Tiangong"; Viewing through thousands of years, pointing to the main ups and downs of Jiangshan. Fully demonstrated the magnificent and generous, magnificent style.
全詞用字遣詞,設(shè)喻用典,明快有力,揮灑自如,辭義暢達,一瀉千里。全詞合律入韻,似無意而為之。雖屬舊體卻給讀者以面貌一新之感。不單是從詞境中表達出的新的精神世界,而首先是意象表達系統(tǒng)的詞語,鮮活生動,凝練通俗,易誦易唱易記
The whole word uses the word word to send words, set up the metaphor code, bright and powerful, free and easy, resigned, a thousand miles away. The whole word is in rhyme and seems to be unintentional. Although it is an old body, it gives readers a new look. It is not only the new spiritual world expressed from the context of the word, but also the words of the image expression system. They are vivid and vivid, concise and popular, easy to recite and easy to sing
咨詢熱線:周經(jīng)理 17129180068【微信同號】
Consultation Hotline: Zhoujingli 1712918068[WeChat same number]