藏品推薦:一帶一路四國炮筒
絲綢之路是兩漢時期中國古人開創的以洛陽、長安為起點,連接東西方文明的陸上貿易和文化交流通道,同時也是亞歐大陸經濟整合戰略。
The Silk Road was initiated by the ancient Chinese in the Han Dynasty, starting from Luoyang and Chang 'an, and connecting the Eastern and Western civilizations with land trade and cultural exchanges. It is also a strategy for the economic integration of the Eurasian continent.
西漢時期,張騫(約公元前164年―前114年)于(公元前138年―公元前126年)從長安(今陜西西安)出發,聯絡大月氏人,共同夾擊匈奴。首次開拓絲綢之路,被稱為“鑿空之旅”。
In the Western Han Dynasty, Zhang Jian(about 164 BC-114 BC) set off from Chang 'an(now Xi'an, Shaanxi) from 138 BC-126 BC to contact the Dayue people and jointly attacked the Huns. For the first time, the Silk Road was developed and it was called a "hollow trip."
羅馬人征服敘利亞的塞琉西帝國和埃及的托勒密王朝后,通過安息帝國、貴霜帝國和阿克蘇姆帝國取得從絲綢之路上傳來的中國絲綢,西漢末年,絲綢之路一度斷絕。
After the Romans conquered the Syrian Syrian Syrian Empire and the Egyptian Ptolemy dynasty, they obtained Chinese silk from the Silk Road through the Sabbath Empire, the Guishuang Empire, and the Axum Empire. In the late Western Han Dynasty, the Silk Road was once cut off.
東漢時期,班超從洛陽出發,再次出使西域,他到達了西域,他的隨從到達了羅馬。這是東西方文明的第一次對話。也是在東漢,印度僧人沿著絲綢之路到達洛陽,將佛教傳入中國,從另一個角度拓展了絲綢之路。
During the Eastern Han Dynasty, Ban Chao set off from Luoyang and sent him to the Western Regions again. He arrived in the Western Regions and his entourage arrived in Rome. This is the first dialogue between Eastern and Western civilizations. Also in the Eastern Han Dynasty, Indian monks arrived in Luoyang along the Silk Road, introduced Buddhism to China, and expanded the Silk Road from another perspective.
唐代,洛陽人玄奘沿著絲綢之路歷時19年到印度求取真經,促進了中華文明與印度文明的交流。寫下了《大唐西域記》。
In the Tang Dynasty, Xuanzang of Luoyang traveled to India for 19 years along the Silk Road to seek the true scriptures, which promoted the exchange between Chinese civilization and Indian civilization. Written "The Western Regions of the Tang Dynasty."
絲綢之路是起始于中國,連接亞洲、非洲和歐洲的古代路上商業貿易路線。從運輸方式上分為陸上絲綢之路和海上絲綢之路。絲綢之路是一條東方與西方之間在經濟、政治、文化進行交流的主要道路。它最初的作用是運輸中國古代出產的絲綢、瓷器等商品。德國地理學家FerdinandFreiherrvonRichthofen最早在19世紀70年代將之命名為“絲綢之路”。
The Silk Road is an ancient trade route that began in China and connects Asia, Africa and Europe. From the mode of transportation, it is divided into the Land Silk Road and the Maritime Silk Road. The Silk Road is a major road for economic, political and cultural exchanges between the East and the West. Its initial role was to transport goods such as silk and porcelain produced in ancient China. The German geographer Ferdinand Freiherrvon Ricthofen first named it the "Silk Road" in the 1870s.
當今世界正發生復雜深刻的變化,國際金融危機深層次影響繼續顯現,世界經濟緩慢復蘇、發展分化,國際投資貿易格局和多邊投資貿易規則醞釀深刻調整,各國面臨的發展問題依然嚴峻。共建“一帶一路”順應世界多極化、經濟全球化、文化多樣化、社會信息化的潮流,秉持開放的區域合作精神,致力于維護全球自由貿易體系和開放型世界經濟。共建“一帶一路”旨在促進經濟要素有序自由流動、資源高效配置和市場深度融合,推動沿線各國實現經濟政策協調,開展更大范圍、更高水平、更深層次的區域合作,共同打造開放、包容、均衡、普惠的區域經濟合作架構。共建“一帶一路”符合國際社會的根本利益,彰顯人類社會共同理想和美好追求,是國際合作以及全球治理新模式的積極探索,將為世界和平發展增添新的正能量。
The world is undergoing complex and profound changes. The deep impact of the international financial crisis continues to be evident. The world economy is slowly recovering and developing. The pattern of international investment and trade and the rules of multilateral investment and trade are undergoing profound adjustments. The Belt and Road Initiative is in line with the trend of multi-polarization, economic globalization, cultural diversity and social informatization. It upholds the spirit of open regional cooperation and is committed to upholding the global free trade system and an open world economy. The Belt and Road Initiative aims to promote the orderly and free flow of economic factors, the efficient allocation of resources and the deep integration of markets, promote economic policy coordination among countries along the Belt and Road, and carry out wider, higher and deeper regional cooperation. We will work together to build an open, inclusive, balanced and inclusive regional economic cooperation architecture. Building the Belt and Road is in the fundamental interests of the international community. It embodies the common ideals and pursuit of human society. It is an active exploration of international cooperation and a new model of global governance. It will add new positive energy to world peace and development.
共建“一帶一路”致力于亞歐非大陸及附近海洋的互聯互通,建立和加強沿線各國互聯互通伙伴關系,構建全方位、多層次、復合型的互聯互通網絡,實現沿線各國多元、自主、平衡、可持續的發展。“一帶一路”的互聯互通項目將推動沿線各國發展戰略的對接與耦合,發掘區域內市場的潛力,促進投資和消費,創造需求和就業,增進沿線各國人民的人文交流與文明互鑒,讓各國人民相逢相知、互信互敬,共享和諧、安寧、富裕的生活。
The Belt and Road Initiative is dedicated to the connectivity of Asia and Europe, Africa, Africa and the nearby oceans, and to building and strengthening the partnership of all countries along the routes, building an all-dimensional, multi-layered and complex connectivity network, and realizing the diverse, independent, balanced and sustainable development of all countries along the routes. The Belt and Road Connectivity Project will promote the interface and coupling of development strategies of countries along the Belt and Road, tap the potential of regional markets, promote investment and consumption, create demand and employment, and enhance people-to-people exchanges and mutual learning among peoples along the Belt and Road. Let people of all countries meet each other, trust and respect each other, and share a life of harmony, tranquility and prosperity.
當前,中國經濟和世界經濟高度關聯。中國將一以貫之地堅持對外開放的基本國策,構建全方位開放新格局,深度融入世界經濟體系。推進“一帶一路”建設既是中國擴大和深化對外開放的需要,也是加強和亞歐非及世界各國互利合作的需要,中國愿意在力所能及的范圍內承擔更多責任和義務,為人類和平發展作出更大的貢獻。
At present, the Chinese economy is highly related to the world economy. We will continue to adhere to the basic state policy of opening up, build a new pattern of all-round opening up, and deepen our integration into the world economic system. Promoting the Belt and Road Initiative is not only necessary for China to expand and deepen its opening to the outside world, but also for strengthening mutually beneficial cooperation with Asia, Europe, Africa and other countries in the world. China is willing to shoulder more responsibilities and obligations within its capabilities and make greater contributions to the peaceful development of mankind.
咨詢熱線:周經理 17129180068【微信同號】
Consultation Hotline: Zhoujingli 1712918068[WeChat same number]