四川永合利拍賣(mài)有限公司,為藏品強(qiáng)大的傳播效應(yīng)向各位買(mǎi)家推薦經(jīng)國(guó)家一級(jí)鑒定專(zhuān)家甄選的藝術(shù)珍品,為藏家牽線(xiàn)搭橋,讓千百件藝術(shù)珍品價(jià)值被發(fā)掘與重視,在拍賣(mài)會(huì)上得以高價(jià)成交。
Sichuan Yonghe Li Auction Co., Ltd. For the strong dissemination effect of collections, we recommend to buyers the art treasures selected by experts of national first-level appraisal, and make a bridge for Tibetans, so that the value of thousands of art treasures can be excavated and valued, and high-priced transactions can be concluded at auction.
【名稱(chēng)】戰(zhàn)國(guó) 銅錛斧
【規(guī)格】長(zhǎng):14.5cm 口長(zhǎng):3.8cm 重435g
【類(lèi)別】雜項(xiàng)
[Name] Bronze Axe of the Warring States Period
[Specification] Length: 14.5 cm mouth length: 3.8 cm weight 435 G
[Category] Miscellaneous
戰(zhàn)國(guó)銅錛斧,銅錛斧長(zhǎng)14.5厘米,口長(zhǎng):3.8厘米,重:435g。銅斧刃部呈弧形,鋒刃圓鈍。銅錛開(kāi)始見(jiàn)于商代,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)數(shù)量增多。有不少流傳到后世。
The Warring States Bronze Gong axe, 14.5 cm long, mouth length: 3.8 cm, weight: 435 G. The blade of the copper axe is curved and the edge is round and blunt. Copper gongs began to appear in the Shang Dynasty, and increased in number during the Spring and Autumn Period and the Warring States Period. Many of them spread to later generations.
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期大理部族林立,這一時(shí)期所出土的文物中,兵器占據(jù)一定比例,有劍、弋、刀、矛、斧、鉞、錛等,眾多兵器的出土表明這一時(shí)期部落與部落之間爭(zhēng)戰(zhàn)十分的頻繁和慘烈。
During the Warring States Period, there were many tribes in Dali. Among the cultural relics unearthed during this period, weapons accounted for a certain proportion, including swords, crossbows, knives, spears, axes, indigo, gongs and so on. The unearthment of many weapons showed that the wars between tribes and tribes were very frequent and fierce in this period.
戰(zhàn)斧真正被淘汰是在17-18世紀(jì),此時(shí),火器已然成了戰(zhàn)場(chǎng)上的主宰——真正專(zhuān)注使用戰(zhàn)斧的民族和軍隊(duì)已所剩不多,而北美的印第安人就是其中之一。
The axe was really eliminated in the 17th to 18th centuries, when firearms had become the dominant battlefield - there were not many people and armies who really focused on using the axe, and the Indians of North America were one of them.
沒(méi)有人清楚他們是何時(shí)、如何掌握了制作戰(zhàn)斧的技巧,不過(guò)可以肯定的是,和世界其它地區(qū)一樣,他們的戰(zhàn)斧最初由木棒和石塊制成,但當(dāng)歐洲殖民者到來(lái)之后,他們迅速掌握了冶鐵技術(shù),并將其用在了武器領(lǐng)域。
No one knows when and how they mastered the art of making battle axes, but it is certain that, like other parts of the world, their battle axes were originally made of sticks and stones, but when the European colonists arrived, they quickly mastered iron smelting technology and used it in the field of weapons.