受疫情影響,第127屆廣交會將首次以“云展會”的形式出現在大眾視野,來自全球的參展商和采購商即將足不出戶談生意、做買賣。作為我國歷史最悠久的貿易盛會,廣交會一直以來備受外貿人士重視,此次廣交會從“面對面”變成“屏對屏”,給外貿行業帶來不小的挑戰。
今年以來,由于疫情原因,全球貿易遭遇重挫。世界貿易組織(WTO)預測,2020年全球貿易將縮水13%至32%;而今年二季度全球貨物貿易景氣指數繼續下挫到87.6,為這一指數推出以來的最低值。“中國決定舉辦‘網上廣交會’,可以說既是中國所需,也是世界所盼。”對外經貿大學國際經濟研究院副院長莊芮認為,中外客商都有強烈需求和訴求,繼續借助廣交會這個國際公認的重要貿易平臺做生意。
據悉,本屆廣交會將有約2.5萬家中國企業參展,按16大類商品設置50個展區,將網上展示、推介、供采對接、在線洽談等融為一體。而新近大熱的直播帶貨模式也將被廣泛運用到廣交會上,此外企業還可以通過圖片、視頻、3D等格式上傳展品,多形式、多維度展示品牌形象。采購商能發起即時溝通建立聯系,待正式會談時,雙方多人通過視頻、語音等在線會議,完成交流和下單。
這也意味著,本次廣交會采用的線上交流模式會對買賣雙方提出更為嚴苛的要求。以往大家可以面對面交流,通過專業翻譯人員、翻譯工具進行對話。而今年只能以線上模式進行對話、談判、采購等一系列復雜的流程,對翻譯的準確性、快捷性提出了更高要求。
廣交會并不是個例。
正如線下展會受到疫情的極大沖擊。2020年全球經濟形式以及人們的生活辦公方式均發生顛覆性變化,遠程辦公逐漸成為主流趨勢,對于從事跨國貿易人士來說更是如此。可以預想的是,遠程會議將在很長一段時間內取代線下交流,成為外貿人士首選的辦公方式。
然而,除了要應對時間和空間的限制,外貿行業面臨更大的難題似乎在語言方面。受網絡因素和環境因素的影響,遠程交流的效果遠不如面對面交流,如若又是使用非母語對話,難度更是大大增加。
那么,是否可以將線下的交流“無縫銜接”到線上呢?
答案是肯定的。
訊飛翻譯機在最近推出了同聲字幕的功能,只需將翻譯機與電腦鏈接并安裝配套軟件,即可將電腦聲音翻譯成中英雙語字幕呈現在屏幕上。不管是視頻會議,還是語言對話,都可以輕松get到想要的信息。對于經常舉行跨國會議的商務人士來說,中英字幕的價值不僅在于讓會場所有人實時了解會議內容,而且對于信息的準確性也有了多一層的保障。
作為AI翻譯領域的佼佼者,訊飛翻譯機自誕生以來一直是外貿從業者的好幫手。59種語言翻譯,覆蓋近200個國家和地區,即使與其他小眾語言國家的采購商交流也能游刃有余。此外,還有包含外貿行業在內的 8大行業A.I.翻譯、5種方言翻譯、8種語言離線翻譯、13種中外互譯拍照翻譯等實用功能,全方面幫助外貿人士減少溝通成本,提升工作效率。
廣交會即將舉辦,訊飛翻譯機也希望在“云展會”期間能夠充分發揮其外貿“神器”的作用,助力各個參展國家和企業在線上順利交流。同款產品618火熱銷售中,有需要的朋友抓緊時間入手。