在四六級考試中,翻譯和寫作這兩部分常常令同學們既愛又恨,愛是因為翻譯和寫作在試卷中占據著相當大的分值,恨是因為獨立寫作對于很多同學來說都是英文知識“盲區”,每年考場上都會產生不少“神翻譯”和“神寫作”。其實,翻譯和寫作部分并沒有同學們想象的這么可怕,今天,新東方在線四六級老師就給大家支上幾招。
整體提升寫作水平,可以從以下三點做起。
第一,在四六級考試中同學們需要注重審題及立意。大學英語四六級作文的題型一般是標題作文、主題句作文或情景、圖表作文等等,基本都屬于命題作文范疇。對于命題作文,審題立意是寫好作文至關重要的一步。寫作時可以通過分析試卷給出的標題、主題句或情景,找出關鍵詞或中心詞,明確題材和體裁上的要求。接下來在構思段落之前一定要仔細斟酌標題、主題句和段首句,找出關鍵詞從而確定寫作的方向和范圍,而且還應記住要盡量縮小這個范圍,不能脫離要求任意展開,盡量避免跑題。
第二,優先使用短語,提升文章亮點。使用準確得當的短語,能夠使文章避免由各單詞拼湊出的“中式英語”效果,用短語替代同義單詞,也能夠提升文章亮點。例如:I can not bear it. 可以用短語表達:I cannot put up with it.;I want it. 可以用短語表達:I am looking forward to it. 通過一詞一短語的替換,也可以讓表達更準確。
第三,“少虛多實”,讓表達更精準。同學們在寫文章時應該寫一些實際的東西,不要空話連篇。這就要求一定要多用實詞,少用虛詞。這里所說的虛詞就是指那些比較空泛的用詞。用generous, humorous, interesting, smart, gentle等形象詞來替代nice這樣空洞的詞匯,能夠使文章更準確、更出彩。
避免出現“神翻譯”,需要記住以下幾個技巧。
在翻譯之前,同學們必須了解中英文之間的差異進行翻譯。漢語的說法與英文之間存在較大的差異,漢語大多是以詞組和散句和分句對句子進行組合。英文則是以主謂為主干結構來進行統領各種語言成分。因此,同學們在進行翻譯的時候一定要突出基本的邏輯技巧。
首先,同學們需要熟悉5大單句的句型,理清句子的主干與成分。這五種單句分別是主語加動詞,主語加動詞加補語,主語加動詞加賓語,主語加動詞加雙賓語,主語加動詞加 賓語加補語。在翻譯的時候,無論句子多么復雜,仍需先要考慮的還是英語的基本的框架。
此外,在翻譯時同學們需要學會整合及拆解。當漢語的句子比較長的時候以意群為單位進行翻譯會比較好翻譯,將長句子分為幾個小短句進行翻譯,相對來說的話會比較容易。
在遇到翻譯的難點時,同學們可以通過替換解決。翻譯句子時,詞義的選擇,詞類的轉換,詞的增補與減省,還有詞的替代都是非常重要的。詞匯雖然可以靈活運用,但同學們需要注意的是,在替換時需要注重所運用的詞語是否運用準確。
最后,在完成句子的翻譯的時候一定要注意句子的檢查,注意定語、狀語的位置,注意漢語與英語敘事的重心的不同,英語側重于先敘事最后在突出主語。最后是強化詞語的順序不同。
提高英語寫作和翻譯水平不是一朝一夕的事,要想達到一定的水平,需要同學們長期的積累和訓練。在四六級英語學習方面,同學們有其他的問題想要了解,可以登錄新東方在線官網或者下載APP進行咨詢。