目前國內觀眾對于翻譯字幕還是有很大的需求,一方面是因為我們對國外影視作品的喜愛,另一方面是因為我們并不是人人都是翻譯官,所以需要有字幕組的幫助。那么如果沒有字幕組的幫助,我們在遇到一些"生肉"作品時,又該如何解決這類翻譯難題呢?不妨試試訊飛翻譯機的同聲字幕功能。
同聲字幕的功能核心是實時轉寫和翻譯,實現該功能需要將設備與個人電腦連接,此時翻譯機能夠將電腦端播放的音頻和電腦上麥克風拾取的音頻進行轉寫翻譯,轉寫和翻譯結果會流暢地顯示在電腦屏幕上。實際操作起來也比較簡單,首先使用原廠附送的Type-C數據線將設備與電腦連接,在「我的電腦」里可以看到訊飛翻譯機3.0驅動程序,安裝完成后即可運行。更新后翻譯機默認收聽“電腦播放的聲音”,并將識別和翻譯結果顯示在電腦字幕軟件上。從而幫助和你更好的理解跨語言會議、外文直播或是網課教育等音、視頻內容。
以觀看TED演講為例,以往我們需要上網查找中文翻譯版,但在訊飛翻譯機3.0的輔助下。電腦屏幕上會實時顯示雙語字幕,英文和中文翻譯一目了然。更重要的是,轉寫和翻譯的速度都非常快,英文字幕能夠緊隨演講人的講話速度,而中文翻譯字幕也緊隨其后。同理,當我們在看一些國外影視作品的時候,如果碰巧找不到字幕組,可以直接打開生肉視頻的同時打開訊飛翻譯機,通過雙語字幕照樣輕松追劇,針對于平時有翻譯字幕需求的群體,訊飛翻譯機最近在原有基礎上對同聲字幕功能進行了更新。
比如本次升級新增記錄自動保存功能,便于后續進一步查看回溯和編輯校對。使用完成后,點擊電腦端“歷史記錄”,即可打開歷史記錄文件夾,找到音頻對應的雙語對照文件。這下不管是看TED還是國外遠程會議,都能夠將識別和翻譯結果保存,便于你對記錄進行二次編輯,或是復制分享給他人。
而且,更新后的同聲字幕功能也更加智能化、個性化,用戶可以根據自己需求選擇字幕表現形式,在使用過程中,點擊電腦端“同聲字幕”軟件的“雙語對照”即可切換。在“雙語對照”模式下,可幫助你進行會議雙語轉寫,方便多方交流;而在觀看英語紀錄片、演講時,選擇“僅看中文”能便于你快速理解;若是想要練習英語聽力,方便對照原文,也可選擇“僅看外語”,滿足你不同使用場景下觀看字幕的需求。
現在互聯網上各類字幕組層出不窮,但是質量良莠不齊,而且有些還存在版權爭議,而今隨著科技的進步與發展,我們的追劇形式已經并不單一,宅家追劇、學習、辦公的時候,一支小小的訊飛翻譯機就可以幫助我們在翻譯的基礎上進行字幕呈現,這是在以往我們都無法想象到的場景。相信在未來,訊飛翻譯機還會憑借其出眾的實力和敏銳的洞察力為用戶帶來更多的體驗,而智能生活也會讓我們的生活更加便利。