琵琶精把“御弟哥哥”甜蜜喚作“Honey”
孫悟空和銀角大王用英文“battle”(斗法)
猴哥管八戒叫“Pigsy”……
#英文版西游記好上頭#
近日上了熱搜
許多網友感嘆
第一次感覺英語這么簡單!
00:00 / 00:00
電視劇《西游記》(Journey to the West)
于1986年在央視首播
堪稱史上重播次數最多、最家喻戶曉的
國產電視劇之一
誰童年的暑假沒有看過
五六七八遍《西游記》呢?
而這一次
網友又發掘了《西游記》
新的打開方式
去年曾在央視頻上線的
《西游記》英文版
突然翻紅了
最早“發現新大陸”的網友夸贊
劇中的名場面和經典臺詞用英語呈現
但配音演員的聲線又非常貼近原版
讓人感到新奇又親切
在英文版的《西游記》中
悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)
都有了自己的英文名
那一句句熟悉的“師父”“師兄”
變成了“Master”和“Brother”
一向忠厚老實的沙僧
也會揶揄地稱豬八戒
為“那個姓豬的”(Mr. Pig)
“鐵扇公主(Princess Iron Fan)
是牛魔王(Bull Demon King)之妻
也是紅孩兒(Red Boy)之母”
劇中的翻譯生動、貼切
人物幾乎看一眼便能“對上號”
許多網友表示:
真是陌生中透著熟悉
我竟然看懂了?
至于我們熟知的地名
也有了英文叫法
比如花果山(Flower and Fruit Mountain)
水簾洞(Water Curtain Cave)
和東海龍宮(Dragon Palace of the Eastern Sea)
再如孫悟空墜入幽冥界(World of Darkness)
心道:幽冥界(Land of Darkness)
是閻王(King Yama)管的地方
還有我們耳熟能詳的名稱
也都被翻譯成了英文
東海龍王稱呼孫悟空為大圣(Great Sage)
還引領孫悟空去看定海神針(Tide Control Pillar)
在五莊觀(Wuzhuang Temple)
唐僧師徒受到熱情招待
道士端上人參果(Manfruit)供其解渴
大家倒背如流的“撞天婚”名場面
變成英文版后
更是別有一番趣味
00:05 / 01:36
銀角大王與孫悟空斗法時問道:
“我叫你一聲,你敢答應嗎?”
(If I call your name
do you dare answer me?)
女兒國國王向唐僧示愛時,問道
“不敢睜眼看我,
還說什么四大皆空呢?”
(Without the courage to open your eyes,
have you achieved emptiness?)
紅孩兒的三昧真火(True Samadhi Fire)
被觀音撲滅時大聲質問:
“你是猴子請來的救兵嗎?”
(Did the ape send you?)
不少網友在看過這些片段后表示
突然覺得自己的英語水平
提高了好幾級
如果小時候看的是這個版本
英語早就學好了!
還有許多人
對兩處英文翻譯格外好奇
↓↓↓
沒想到
譯者還很講究
這兩處用了不同的翻譯手法
在《奪寶蓮花洞》一集中
孫悟空與銀角大王斗法
報上的名號分別為孫行者(Monkey King)
者行孫(Monkey Sun)
和行者孫(Monkey Prince)
此處采取了意譯的翻譯手法
而在《掃塔辨奇冤》一集中
對于兩個“網紅小妖精”
奔波兒灞(Benborba)
灞波兒奔(Baborben)
英文版采取了音譯的處理
此前,《西游記》最著名的譯本
要數余國藩譯本
還有哪些滿載著我們童年回憶的臺詞呢?
一起來重溫一下
俺乃是五百年前大鬧天宮的齊天大圣孫悟空!
I’m Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven who made havoc in Heaven five hundred years ago.
小的們,俺老孫回來了!
Little ones, I’m back.
悟空,救我!
Rescue me, Wukong.
貧僧從東土大唐而來,去往西天取經。
I am a priest from the Tang country in the East, and I am going to the Western Heaven to ask for holy scriptures.
大王叫我來巡山!
His Majesty sent me to patrol the mountains.
你這潑猴,又胡說!
Impudent ape, talking nonsense again!
妖精!哪里走!
Evil spirit, where do you think you’re going?
吃了唐僧肉可以長生不老。
Anyone who ate a piece of flesh of Tang Priest would live as long as heaven and earth.
孽畜,快現原形,饒你死罪!
Evil beast! Turn back into yourself at once if you want to be spared the death penalty.
大圣,收了神通罷。
Great Sage, give your magic powers a rest.
俺是花果山水簾洞美猴王。一個筋斗云,十萬八千里,還有七十二般變化。
I am the Handsome Monkey King in the Water Curtain Cave of the Mountain of Flowers and Fruit. With my somersault cloud I can cover thirty?six thousand miles in a single bound. Moreover, I can do seventy?two kinds of transformations.
很多網友表示
這才是文化輸出
要給翻譯工作人員點個大大的贊
當然,由于這部英文版《西游記》是
面向大眾的、娛樂性質較強的電視劇
部分翻譯并不準確
配音的英文發音也不盡標準
但如果真能被經典電視劇激發興趣
長期聽“英語聽力”、讀英文字幕
也一定會在娛樂的同時
對學習英文有所幫助
所以,來“追劇”嗎?