關(guān)注肥鳥與魚,瘦十斤呦~
胡歌自從《獵場》之后,終于憑借《繁花》再次回歸觀眾視線。實際上《獵場》的播出情況并不是很好,因此新劇是否能打出口碑和熱度,胡歌的表現(xiàn)是否能滿足觀眾的期待值,還是有一定懸念的。畢竟觀眾口味在不斷變化,而《繁花》從題材表現(xiàn)方式甚至是語言運用上,似乎沒有過于考慮迎合觀眾,這倒是跟王家衛(wèi)的風(fēng)格非常一致,然而大熒幕的藝術(shù),能得到網(wǎng)劇觀眾的認(rèn)可嗎?
首先,《繁花》的題材就非常的“老套”,小人物在大上海逆襲的故事已經(jīng)被拍爛了,想要拍出新意是很難的事情。而且從預(yù)告上看。每個角色都輪番尊稱男主胡歌為“寶總”,可能有一部分觀眾能被爽到,但肥鳥卻覺得這么單薄的立意跟表現(xiàn)的“花活”不相匹配。
不可否認(rèn),《繁花》的鏡頭語言是電影質(zhì)感,畢竟王家衛(wèi)下凡拍電視劇,畫面品質(zhì)還是有保障的。但是客觀上講,《海上牧云記》的畫面也是質(zhì)量上乘,但畫面實在太暗了,過于炫技的語言形式不適合網(wǎng)劇,開局就趕客,而《繁花》的問題比《海上牧云記》似乎還要多一些。
除了用最華麗的鏡頭講最老套的故事之外,《繁花》用上海話也沒有考慮到更多網(wǎng)友的接受程度。很多瓜友會說《紅色》也用了上海話,也沒有妨礙張魯一憑借這部劇翻紅,《繁花》時代背景用上海話沒問題啊?然而,細(xì)心的網(wǎng)友會發(fā)現(xiàn),《紅色》的上海話是上海腔調(diào)的普通話,做到讓很多觀眾聽明白,除了幾個老阿姨出場時候口音比較重,其他對白沒有設(shè)置聽力障礙。而《繁花》中胡歌大段的上海話對白,試問有幾個關(guān)注不看字幕能看得懂?在大熒幕這種形式當(dāng)然可以,但是網(wǎng)劇的受眾未必能接受“上海話聽力考試”,觀眾只是想輕松看劇,不想考試。
你萌覺得《繁花》會撲會爆?快來關(guān)注肥鳥,一起追劇吧~