光陰似箭,日月如梭,人生又經過一個周。
又到了吐槽爛片的時候。
經過上周的沖擊,想必大家已經有了些許成長。
今天,魚叔再次持槍殺回來。
為了防止觀眾視力被破壞。
為了維護電影藝術的和平。
擊碎爛片,從今天開始。
眾所周知,翻拍是內娛爛片聚集地。
前有5.7分的《來電狂響》。
后有4.4分的《陽光姐妹淘》。
光是「翻拍」兩個字,就令人聞風喪膽。
不過,翻拍變翻車,可不是內娛的專利。
東南亞地區翻拍咱們的電影,也是頻頻翻車。
今天咱們就來見識見識,這部豆瓣3.9分的——
《令伯特煩惱》
Goodbye Mr. Loser
光看電影名,應該就能猜到這部電影翻拍的是哪部國產片了。
沒錯,就是《夏洛特煩惱》。
2015年,它成為國慶檔最大的黑馬。
電影制作成本不足3000萬,最終橫掃14.4億票房。
而馬來西亞的翻拍版,直接對原作劇本進行一比一還原。
這種程度下能拍出3.9分的爛片,魚叔著實有些百思不得其解。
迅速刷完電影之后,魚叔不得不感慨一句——
大馬的影視創作者,確實有點兒東西。
看過《夏洛特煩惱》的觀眾應該都記得這樣一個場景。
馬冬梅得知夏洛喜歡秋雅,便模仿對方的妝造。
劣質的黑長直假發下,化著鬼見愁的眼妝。
不合時宜的泡泡袖,讓本就厚實的肩膀顯得格外寬闊。
淑女的打扮,絲毫不影響她作為標槍運動員的威嚴。
但凡有人敢笑出聲,立刻送你一節快速下樓梯的免費體驗課。
直到和正主相遇的那一刻,觀眾才知道馬冬梅居然也會尷尬。
正主隱晦地問了一句——
「你知道什么叫東施效顰嗎?」
馬冬梅全然不懂正主說什么,魚叔猜大馬導演也不懂。
東施效顰,不僅可以用來形容為愛上頭的馬冬梅。
同樣適用于《令伯特煩惱》。
相同的元素,從中國挪到馬來西亞。
質感卻發生翻天覆地的變化。
*為了避免區分名字的麻煩,人物名一概以《夏洛特煩惱》版稱呼*
選角變味,成了電影拉胯的第一步。
沈騰,長在觀眾笑點上的天生喜劇人。
雖然一臉褶子演高中生多少有些違和感。
可一旦你接受他是全校公認的「笑話」,一切都變得合理了。
發膠過量的飛機頭,油而不膩的夸張表演。
喜劇電影主角這樣,好像沒毛病。
大馬版在男主的選擇上,明顯有意向沈騰靠攏。
結果呢……
放段原片感受一下。(前方高能預警,非戰斗人員請盡快撤離!)
單從長相來看,「山寨沈騰」沒跑了。
可這涂發膠的動作……對不起,魚叔腸胃有點不舒服。
據魚叔調查,這位名叫方偉杰的年輕演員之前擅長的表演方式是痞帥。
emm……
痞帥與否暫且不論,尷尬演技絕對是王者級別的存在。
在看到大馬版馬冬梅之后,魚叔承認,對「山寨沈騰」的聲音確實大了點。
縱然馬麗不算傳統意義上的大美女,但大馬版冬梅也被丑化得過分嚴重了。
她日常的表情,是這樣。
即便被擰臉,也能雷打不動地保持呆滯的表情。
誰看了不說一句「救命啊!你不要亂來!」
僅僅只說了兩個主角,就令人身心俱疲。
本欄目的宗旨是保護大家的眼睛。
既然如此,角色咱就先翻篇。
按理來看,哪怕演員不行,只要保留笑點,至少也算得上合格的喜劇片吧。
但有一種人,大家生活中應該也遇到過。
明明很好笑的笑話,只要從他嘴里說出來,就變得哪哪兒都很奇怪。
總歸就是跟笑不沾邊。
巧了,這部電影就是。
就算沒看過《夏洛特煩惱》,恐怕也知道「馬什么冬梅」的梗。
原版中,除了本身對話搞笑之外。
兩人一本正經的表演更是buff一般的存在。
時至今日,聽到馬冬梅三個字,還是無法克制心中接話的沖動。
反觀馬來西亞版,本來臺詞本土化,就讓笑點減一半。
夏洛和乘涼大爺的巨大擋臉墨鏡,更是debuff疊滿。
大爺最后哭喪著臉說出一句「我要吃豆腐花」之后,這場戲本就貧瘠的笑點就降溫至零下。
過分放大無用戲份,直接導致包袱響不起來。
電影節奏感的把控,著實令人迷惑。
平心而論,《夏洛特煩惱》算不上超神的喜劇片。
但看完馬來西亞版,魚叔竟然有點改觀了。
導演在片尾特地指出,電影改編自舞臺劇《夏洛特煩惱》而非電影。
咱就說,這像不像考試不及格,卻努力試圖挽尊的小學生?
或許有人會為這部電影辯白。
畢竟,影視劇改編幾乎都會融入一些本土化元素。
萬一這是認知偏差產生的誤會。
一切只是因為我們不理解馬來西亞的文化呢?
確實,咱不了解大馬。
但就整個觀影效果來看,文化差異絕對不是它成為爛片的主因。
畢竟,山寨版沈騰聽的音樂、看的影視劇,同樣是我們的童年回憶。
「張惠妹」「周杰倫」「奧巴馬」,也是我們的老熟人。
那么,問題到底出在哪里?
第一,置景和現實不符。
馬來西亞中文電影,以缺乏資金著稱。
粗糙的置景,早已是老生常談。
客觀原因觀眾完全理解,但有bug就是態度問題了。
不同于原版,夏洛回到的是1999年。
沒有標志性的歌曲,只能靠流行文化來展示。
然而,除了港劇《創世紀》《雙面伊人》和電影《終結者》之外,幾乎沒有其他什么具有代表性的文化產物。
夏洛房間墻上的海報,最顯眼的是北野武的《菊次郎的夏天》。
時間倒是符合,但問題是在那個時代,北野武的電影從未登陸過馬來西亞的電影院。
海報又是從何而來?
這才僅僅是關于電影的bug,音樂上問題也有一堆。
夏洛「抄襲」謝霆鋒的《活著viva》,是2000年發行的歌曲。
話劇社明明排練的是《還珠格格》,為什么背景音樂是《新鴛鴦蝴蝶夢》?
就算為了滿足袁華專屬BGM,這串臺還是串得過分嚴重了。
第二,低俗橋段殺傷力過大。
作為大眾化的喜劇電影,低俗笑話是獲取笑點最簡單的方式。
低俗笑話密度過高,也成為開心麻花一直被詬病的問題。
大馬版非但沒有舍棄,反而將這一特質發揚光大。
對不起,容我先緩緩,腸胃又有些不適。
夏洛為什么成為學校的笑話,原版用一場遠景隱晦的向觀眾說明。
大馬版卻恨不得將此告知全世界。
男同學趁夏洛向秋雅獻殷勤之時,直接扒掉他的褲子。
印著「出入平安」的內褲,就這樣明晃晃地懟在觀眾臉上。
秋雅和觀眾做錯了什么要經受此番折磨。
這針眼,我是真不想長啊!
夏洛成名之后,更是惡俗重災區。
香車美女不多說了,結尾他尋找馬冬梅時遇到吵架小情侶的那場戲。
「搞一個混雙啊」「努力、加油、小點聲」……
演員身體力行,僅僅三秒鐘,展現了猥瑣的至高境界。
歸根結底一句話——
翻拍開心麻花可以,但以后還是別翻拍了。
縱觀豆瓣評論,網友對這部電影的評價都頗為中肯——
「這種制作水準的電影,放在大陸撐死就算網大」
用更通俗的話來說,就是又土又low。
而且,這還不是個別人的問題。
魚叔給大家講個陰間故事,土low可是整個東南亞翻拍劇的「優良傳統」。
在一眾牛鬼蛇神之中,這部電影已經算是質量上乘的了!
驚訝嗎?
驚訝就對了。
東南亞「十翻九爛」的響亮名聲絕對不是說說而已。
其中最負惡名的莫過于越南影視劇。
他們用一部部經典劇集證明自己,什么叫翻拍界無可匹及的傳說。
只有你不敢想,沒有越南不敢翻拍的。
《西游記》堪稱中國最強的文化輸出產品,被外國翻拍壓根兒算不上稀奇事。
但被越南翻拍,就另當別論。
光是能找到的兩個版本,就能被五毛錢特效和妝造尬得摳出海景房。
牛魔王,孫悟空,傻傻分不清楚。
這還不夠,越南甚至專門拍了一版童星版《西游記》。
也不對,只有孫悟空是小孩。
沙僧這迷之舞步,像極了魚叔幼兒園時的文藝匯演。
此外,越南翻拍的《神雕俠侶》也讓人恨不得自戳雙目。
除了妝造上讓「姑侄戀」搖身一變成了「叔侄戀」。
劇情也隨便拉郎配。
一時之間讓人分不清楊過愛的究竟是雕還是姑姑。
這還不夠,要說越南翻拍劇里程碑式的存在,就不得不提《還珠格格》。
說實話,要不是服裝差別,這些演員就是雌雄莫辨的程度。
古靈精怪的小燕子,在劇集里是這樣的。(BGM:有一個姑娘)
這樣的小燕子,希望永琪能不要手下留情。
紫薇呢,也不再溫文爾雅。
合理懷疑,越南導演就是被紫薇的「獅吼功」所震撼。
為了報復社會,才拍出這些辣眼睛的玩意兒。
最后要說的這部翻拍劇,上述每一個都要稱它一聲「大王」。
能在一眾「神劇」中脫穎而出。
無論是劇情、人設,還是妝造,這部劇都完全顛覆了原作。
那就是范冰冰版《武媚娘傳奇》的翻拍。
眾所周知,原版雖然妝造雷人,劇情俗爛。
但確實是顏狗盛宴。
越南可能自知美女難覓,直接讓武媚娘成了男人。
而且,還是頂著殺馬特發型的男人。
和皇上在一起的武媚娘是這樣的……
不得不說,皇上的品味確實不是常人能理解的。
相比之下,劇情什么的,就隨風去吧。
東南亞翻拍劇就是有種神奇的魔力。
一邊讓人直呼辣眼睛。
一邊又像看笑話一般無法自拔。
魚叔興沖沖地把視頻轉給香玉,準備分享快樂。
沒想到香玉直接甩了一個「國產翻拍爛劇」合集過來。
笑容,在臉上凝固。
快樂,果然是個短暫且有時限的美夢。