“士別三日當刮目相看”,這句話放在張含韻身上再適合不過了。隨著在《聲臨其境》和《乘風破浪的姐姐》中的出色表現,張含韻在“三十而立”的年紀,憑借自己的英語實力實現了逆風翻盤。順帶著這波熱搜,網民們還扒出張含韻在2015年擔當《天天向上》“英倫圣誕之夜”的全程英語翻譯工作的經歷。
這一波“開掛”般的操作,不僅讓網友們深深感慨張含韻的努力,更讓廣大考研學子心生羨慕。作為研究生英語考試的難點,翻譯部分的平均分只有3分,因“神翻譯”產生的段子也層出不窮。2020年考試時,更是逼得考生把“精忠報國”譯成了“I love China”,把“Renaissance”(文藝復興)翻譯成了“瑞娜薩莎”……更有很多同學單詞積累量很高,但翻譯題仍然不會做,在新東方在線老師看來,是同學們缺少對于評分標準了解所導致的結果。
想要在考研英語翻譯中拿高分,首先要知道題目的來源和評分標準。
考研翻譯試題的來源都是比較學術性的雜志或者書籍,偏向學術文獻,屬于通識讀物。話題一般偏向文科,屬于社會科學領域。劃線句長度一般是每句30個單詞左右,總長度為150詞。因此很可能含有大量的專業術語,晦澀難懂的文章可能連翻譯參考的中文意思都不容易理解。
對于評分標準而言,同學們可以參考往年大綱英語(一)的翻譯評分標準:
如果句子譯文明顯扭曲了原文的意思,該句得分至多不超過0.5分;如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯文,若均正確,給分;若其中一個譯法有錯,按錯誤譯文給分;
譯文的錯別字不個別計分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,未滿三個扣0.25分;在實際評分過程中,閱卷人會將一個句子分成3-4個采分點,然后按點給分。
由此可見,考研英語的翻譯要求較高,需要考生把句子完整、準確、通順地翻譯出來。要做到將考研英語翻譯部分達到得分標準,新東方在線老師建議同學們做到以下幾點:
首先,在翻譯過程中能直譯的部分不意譯,更完整地還原本意。
直譯還是意譯,這在翻譯思想史上也是經久不衰的熱門問題。考研翻譯傾向考生以直譯為主、輔以意譯。具體來說,就是句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,同學們要按照相應的規則進行翻譯。但是,一些有固定翻譯方法的語法結構和搭配卻要遵循慣用方法,并且要以適應上下文為主要翻譯標準,這時候就得采用意譯方法。
在翻譯文章時,翻譯內容需要遵從只加不減的原則。
在進行考研英語翻譯答題時,同學們的翻譯內容必須達到足夠的信息覆蓋率,此時為了理順上下文,只加不減的原則更為適用。英文中有些詞匯有特定含義,在并列結構中可能還會大量省略一些詞匯,為了忠實于原文,面對這種情況時,同學們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息,以免因為信息減損而被扣分。
新東方在線英語翻譯明星講師董仲蠡表示,英語翻譯作為一項主觀測試題,并沒有完全的標準答案,考察更多的是同學們對于英語的理解與表達,保證單詞準確、語法通順就是正確答案。正因翻譯更為主觀,對于同學們日常的英語語感、對于詞匯、短語、語法的熟練要求更高,需要同學們扎扎實實的做題和積累。
作為新東方旗下專業的在線教育平臺,新東方在線已經專注考研培訓15年,新東方在線的考研名師們為一屆又一屆的考研學子保駕護航。同時,為滿足不同考生學習進度和基礎水平,新東方在線也開設了全程班、直通車、卓越計劃等多個班型。如果同學們想要獲得更多的考研信息及技巧,可以登錄新東方在線官網或者下載APP進行咨詢。