聰明的你,看到in the bus不到兩秒,應(yīng)該就能翻譯它的意思:在車上!然而,地道的表達(dá)往往是會(huì)因?yàn)檎Z言習(xí)慣和語境進(jìn)行判斷的。今天必叔就來說一下。
1
在車上
in the bus (?)
on the bus (?)
為什么in是錯(cuò)誤的呢?
in是指在(某范圍或空間內(nèi)的某一點(diǎn));在(某物的形體或范圍)中;在...內(nèi);在...中;進(jìn)入;一般是指進(jìn)入某個(gè)空間內(nèi)是無法走動(dòng)的那種。(在里面不能站直身體使用in)
in a car 在小汽車上
in a boat 在小船上
in the taxi 在出租車上
on則是指覆蓋、附著,在...上(意指接觸物體或構(gòu)成物體表面的一部分);由...支撐著;或者指運(yùn)輸工具。(在里面能站直身體是由on)
on a bus/on the bus 在公交上
on a/the train 在火車上
on a/the plane 在飛機(jī)上
2
on the house
在房子上 (?)
免費(fèi)、由店家出錢 (?)
相信假如翻譯on the house,90%以上的人第一反應(yīng)想的是"在房子上",其實(shí)它和房子根本不掛鉤。house是家,把帳算在店家的身上即免費(fèi),店家出錢、贈(zèng)送。
This barbecued chicken is on the house.
這燒烤雞是餐廳免費(fèi)贈(zèng)送的。
3
hold water
不漏水 (?)
站得住腳、說得通 (?)
hold water原意是"不讓水漏出來",我們可以引申為"有說服力的、合情合理的",就是我們漢語常說的"站得住腳"。
This argument simply cannot hold water in Europe.
這個(gè)論點(diǎn)在歐洲根本就站不住腳。
4
eat for two
吃兩份 (?)
懷孕了 (?)
如果一個(gè)女生說I'm eat for two,可別以為她很能吃,其實(shí)是兩個(gè)人吃,也就是肚子里還有一個(gè),表示"我懷孕了"。
I can’t drink the beer because I am eating for two right now.
我不能喝酒,因?yàn)槲覒言辛恕?/p>