“你休想”英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?
如果你能想到Forget it
那英語(yǔ)就不錯(cuò)了
不過(guò),還有更“狠”的
今天小編來(lái)教大家放狠話
01.
Forget it=休想!=算了吧!沒(méi)關(guān)系!
forget it
用途很廣, 是個(gè)寶藏表達(dá)!
休想!
釋義:
(Never expect something will hAppen)
You wanna drop out of school? Forget it!
你想輟學(xué)?休想?
You want me to lend you money again? Forget it!
你還想讓我借錢給你?休想!
算了吧
釋義:
(You don't wanna talk further)
My ex boyfriend...Oh, forget it. Let the bygones be bygones.
我的前男友他...還是算了吧,過(guò)去的就過(guò)去了。
Oh, forget it. I don't wanna talk about it. I'll hit the bed.
算了吧。我不想說(shuō)了。我睡覺(jué)去了。
沒(méi)關(guān)系
=it's nothing/don't mention it
用于當(dāng)別人道謝時(shí)
I owe you one.
我欠你個(gè)人情。
Oh, just forget it. Happy to help.
哦, 沒(méi)關(guān)系。我很樂(lè)意。
Thank you for everything you've done for me.
感謝你為我做的一切。
Oh, forget it. Anytime.
沒(méi)關(guān)系。隨時(shí)愿意效勞。
02.
Over my dead body!
=除非我死了!
如果是forget it是表達(dá)“休想”的青銅段位,
那下面這個(gè)絕對(duì)是王者
Over my dead body
字面意思是:從我尸體上跨過(guò)去,
意思是:休想!除非我死了
Mom, I wanna do cosmetic surgery.
媽媽,我想整容。
Over my dead body!
除非我死了!
Let me drive you home.
我來(lái)送你回家。
Over my dead body. You're so wasted.
除非我死了!你都喝得酩酊大醉了。
03.
Cut it out != 省省吧!
cut it out
省省吧
釋義:
(ask someone to stop doing or saying something
that is annoying or offensive)
用于別人說(shuō)/做了讓人氣憤,冒犯的話/事,你阻止別人
You wanna flirt with her? Cut it out! She's just a teenager.
你想和她調(diào)情?省省吧!她還是個(gè)青少年。
Live off your parents? Cut it out! You're a grown-up!
靠你父母過(guò)活?省省吧!你是個(gè)成年人了!
(內(nèi)容來(lái)源“英語(yǔ)美文閱讀”,僅供學(xué)習(xí)參考。若涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系刪除。)
責(zé)編 | 楊寧
審稿 | 李棟
校稿 | 呂放