昨天罐頭菌沒有更新,去朋友家玩了一個通宵。我的這個朋友,剛生的兒子,胖嘟嘟的,可以說非常可愛。今天早上,坐他的車時,看見他的車上已經(jīng)貼上了baby in car的標(biāo)識。相信不少駕車人士都見過這樣的貼標(biāo),特別是有新生兒的家庭。
在國內(nèi),相信大部分標(biāo)識都會寫baby in car,那么這是中式英語嗎?
可能有不少喜歡出國或者在國外居住留學(xué)得小伙伴都知道,除了baby in car之外,還有另外一個表達(dá),就是baby on board。那么baby in car 和baby on board誰更加正確呢?其實主要的區(qū)別在于in car 和 on board兩個詞組的區(qū)別。

一.
首先我們來看外國經(jīng)常看見的baby on board,on board 的英英解釋是:
on a boat, train, or aircraft
看的出來,on board主要主要解釋在船上,火車上,又或者飛機上的一種乘坐狀態(tài),而且我們都知道,board作為動詞,還會有乘坐上交通工具的意思,因此,on board,主要強調(diào)的是一種乘客在交通工具上的乘坐的狀態(tài)。
There are 12 children on board the ship.
有12個孩子乘坐在船上。
二.
接著我們可以看一下baby in car。其實in car我們在很多地方都能看見,例如說車?yán)锩娴腉PS,我們可以說GPS in car(車載的GPS),而車載音響,也能說auto in car,車載系統(tǒng)我們也會說in car system。
從這些例子,其實也可以看出來,大部分都是一些車?yán)锏奈锲罚只蛘呤擒囕d設(shè)備會常用in car這個表達(dá)。因此,in car,主要強調(diào)設(shè)備,又或者物品在車上的一個狀態(tài)。
Try to pair the in-car system with another smartphone.
嘗試用其他的智能手機配對上車載系統(tǒng)
看到這里,相信大家都非常清楚了,假如我們要說“嬰兒在車上”這樣的表達(dá),或許用baby on board會更加恰當(dāng)。更加符合單詞在詞典上規(guī)定的意思。
但,罐頭菌覺得,雖然baby in car并不符合詞典給予的意思,不過很多外國人還是可以接受這樣的表達(dá),并且能理解這樣的意思。隨著英語為非母語的國家,人民的影響力逐漸擴(kuò)大,其實這兩個表達(dá)并不阻礙語言作為溝通交流的作用,有時候,并不需要這么糾結(jié)就是了。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學(xué)習(xí)更多英語知識,歡迎關(guān)注我!