出行時常坐高鐵的小伙伴,不知道是否有發現這樣一個問題:為什么高鐵上只有ABCDF座,卻唯獨沒有E呢?
看到這個問題,你可能會疑惑:真的嗎?我不信。
那我們先來看看高鐵的座位圖——高鐵座位都是由數字+字母的組合方式而成,數字代表座位排數,字母代表座椅位置。
商務座每排有三個座位,用A、C、F表示;一等座每排四個座位,分別是A、C、D、F;而二等座每排五個座位,分別是A、B、C、D、F。
無論是哪種座位,總歸是沒有E座的。
這種排列分布到底有什么道理呢?
其實,這是與國際交通座次編號接軌的結果。
我國的高鐵座位編號采用了航空公司的編號國際慣例。最早的飛機只是單通道走廊,一排6個座椅,“3+3”的排列方式,飛機走廊通道左右兩邊各3個座椅,分別是“ABC和DEF”座位。所以就形成了“A和F”靠窗,“C和D”靠走廊,"B和E”在中間位置的格局。
這樣用久了,A—F這六個字母就不再單純的表示順序,而是形成了用特定的字母代表靠窗、過道與中間座位的國際慣例。
高鐵作為后來者,跟飛機座椅的排列規則是相通的。A、F代表靠窗坐席,C、D代表靠走廊坐席,B代表三人座中間座席。在右側那排,只有靠窗和靠過道兩種座椅,所以是D和F,而E就被“舍棄”了。
看完了座位的奧秘,我們再一起看看“火車”用英語怎么說吧,可不單單是“train”那么簡單喔~
根據官方,高鐵是CHSR,全稱為China High-speed Railway;動車為CRH,全稱是China Railway High-speed.
同時,高鐵和動車本質上都是高速列車,所以也可以統稱為high-speed train.
還可以用bullet train來表達這種列車,因為高鐵和動車的外形均為子彈頭形狀。
火車不單單是“train”,而“train”也不只是火車喲~來和阿研一起看看“train”還有哪些奇妙的用法吧。
a train of thought
連串的念頭,思路,思緒
- the connected series of thoughts that are in your head at a particular time
你以為是“一火車的想法”?也差不多~train來自拉丁語中的一個動詞trahere,意思是“拖”“拉”,后來引申出“隊列”“一連串”等含義。“火車”最初被稱作train of carriages,后來簡化為train。
所以a train of sth就是指“一系列,一連串〔相關事件、行動等〕”。
in somebody’s train
跟隨...之后
- (formal) following behind somebody
train的引申意義還有“〔長裙拖在地上的〕下擺,拖裾”“隨從”等,不過現在這種用法已經不常見了。
in somebody’s train很有可能就來自于此。想象一下,裙裾都是拖在走路的人后面,in somebody’s train是不是就像中世紀歐洲跟在貴族后面幫忙托起裙尾的人的動作一樣呢?
最后,我們來看看火車上都會用到哪些常見的英語單詞吧~
工作人員
列車長 conductor
列車員 train attendant
座次
商務座 Business Class Seat
一等座 First Class Seat
二等座 Second Class Seat
其他
trial operation/run 試運行
dedicated rail link 鐵路專線
speed cut 減速
test period 測試期間
technical reliability 技術可靠性
dual-speed system 雙速制
non-stop train 直達列車
staggered parking 交錯停車
track 鐵軌
rolling stock 軌道車輛
intercity high-speed rail 城際高鐵
breakdowns 故障
run chart 運行圖
參考:朗文高階英漢雙解詞典、麥米高階英漢雙解詞典、劍橋詞典等
實習生:王婧蕓 編輯:小妖子
外研社原創文章,轉載請注明出處