“牛軋糖”中“軋”應該讀gá,來自于nougat,讀音為[?nu?ɡɑ?](英音)或[?nu?ɡ?t](美音)。牛軋糖是(nougat+糖)的組合,屬于“音譯+漢字表意”的翻譯方式,類似于太妃糖(toffee+糖)、三文魚(salmon+魚)、烏托邦(Utopia+邦)、保齡球(bowling+球)、拉力賽(rally+賽)、芭蕾舞(ballet+舞)等。
“牛軋糖”在不同地區,有不同名稱,但是發音基本相似,如又名“鳥結糖”或“紐結糖(澳門地區)”。而nougat來自于拉丁語Nux,原意是指堅果。
可見,牛軋糖與“牛”無關。不過,在中國有一個關于牛軋糖起源的傳說,是與“牛”有關的。主人公是明朝舉人商輅,宣德十年(1435年),鄉試考中第一名,正統十年(1445年),會試、殿試皆為第一名,這就是無數學子渴望的“三元及第”。為感謝文昌帝君托夢,以麥芽糖、花生、米等制作夢中所見的糖果作為祭品,并捏造成牛的模樣,取名“牛軋糖”,也成為眾多學子紛紛購買的吉祥物。因捏制程序繁瑣,后直接切成長方形。這個典故依托三元及第的商輅,寄托了學子們的美好愿望和訴求,但是實際上也僅僅是個傳說罷了。“牛”的形狀,“軋”的制作方式,如果按照這個典故,“軋”的三個讀音都有可能:
1.yà——碾,滾壓,排擠
2.zhá——壓(鋼坯)
3.gá——擠,結交,核算、查對
按照字面意思“牛軋糖”應該是將原料混合擠壓成糖的形狀,“軋”的三種讀音都有“擠壓、滾壓”的意思。但是,詞典里列出的諸多短語中,沒有“牛軋糖”這個詞。
因此,牛軋糖是以音譯詞出現的外來詞,根據nougat讀作“牛軋”更合適一些。
另外,nougat的高度充氣型稱為Marshmallow,外觀豐滿、輕柔,音譯為“馬希馬洛糖”或“麥喜麥路糖”,意譯為“棉花糖”。當然,與“馬”“小麥”和“棉花”都沒關系。