日日操夜夜添-日日操影院-日日草夜夜操-日日干干-精品一区二区三区波多野结衣-精品一区二区三区高清免费不卡

公告:魔扣目錄網為廣大站長提供免費收錄網站服務,提交前請做好本站友鏈:【 網站目錄:http://www.ylptlb.cn 】, 免友鏈快審服務(50元/站),

點擊這里在線咨詢客服
新站提交
  • 網站:51998
  • 待審:31
  • 小程序:12
  • 文章:1030137
  • 會員:747

電腦使用的翻譯軟件(電腦能用的翻譯軟件)

1. 電腦能用的翻譯軟件

Trados:翻譯輔助工具(CAT)領域的老大,部分原因是因為她強大的功能,但成為老大最重要的原因是因為它起步早。當別的CAT工具如雨后春筍般的出現時,甚至大有青出于藍而勝于藍之勢,然而Trados 早已占領了最大的市場份額,無人能敵。但是使用它翻譯文件的過程中經常會遇到各種問題,有時候導致翻譯無法進行,或者翻譯完的文件無法導回原來的格式,給翻譯和項目經理帶來很大不便。Trados這一名稱取自三個英語單詞。它們分別是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三個字母,在"document"中取了"do"兩個字母,在"Software"中取了“S”一個字母。把這些字母組合起來就是"TRADOS"了。翻譯Word文件時,以依附形勢存在,但是它的Tageditor功能十分強大,可以作為翻譯絕大多數文件格式的平臺。但至于它在2005年6月被SDL 收購的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不錯的翻譯工具,功能也很強大,但起步比Trados 晚得多。可以作為翻譯所有文件格式的獨立平臺,原文和譯文對稱顯示,給人感覺很直觀,所有操作在一個界面完成,并可以時時察看源文件和目標文件。功能較Trados 有很多過人之處,但個別地方還有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的碼有時候比較復雜,識別整句能力不強等。在成功收購了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的銷售網絡和名氣,順利開拓自己的市場和知名度,銀子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,結合了SDLX 和 Trados 優勢于一身,具體內容可參考我的另一篇原創。順便說一句,2009自帶的Trados 2007 中的Tageditor 實在是差勁的很,很難想象版本高了,速度反而卻慢得要命---打開一個TTX文件有時候甚至需要3-4個小時。

Deja Vu:CAT 領域的后起之秀,有強大的文件處理功能,獨立的操作平臺,左右對稱的直觀界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自帶的QA功能,最大的缺點是碼多,不太好處理。好處是準備翻譯文件過程簡單易學,文件生成速度快,多個文件在一個界面內進行翻譯操作,不用擔心一致性問題。還有文件導出導入校對功能。 使用時極少出錯,這點比Trados強的多。操作界面沒有“保存”按鈕,因為保存是自動進行的,所以不用擔心斷電,死機等意外故障。因為起步太晚,所以功夫比前輩們要高一些,但也因為起步晚,占有的市場份額不大。個人極力推薦使用本軟件。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,剛剛起步,個人也試著用過幾次,感覺還不錯,某些方面比Deja Vu 還要高,但是還是碼的問題讓人頭疼。據說它可以讓使用其他CAT工具的用戶直接過渡到MemoQ上,沒有試過。

Logoport:Lionbridge 的免費產品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出來的,不得而知。它使用在線的TM服務器,可以很多譯員同時翻譯一個文件,TM時時共享,這和免費使用可以說是Logoport最大的優勢,但是因為使用在線的TM,可能是他們服務器在國外的原因,每打開一個翻譯單元格,都要花費一兩秒鐘的時間,譯員怨聲不斷。初次看到分析出來的Log文件,可能會受到誤導,認為那些100%匹配不用翻譯,其實Logoport是用本文件將要翻譯出來的TM結果分析未曾翻譯的文件,乍一看好似很多匹配,實際上都是需要翻譯的“新詞”,不過,匹配部分算錢的辦法還算合理,比Trados匹配部分要高很多。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的為數不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一樣,是嵌入Word中的,但是他不是免費的,翻譯的效果和用Trados Workbench翻譯出來的東西一樣,Unclean 文件的碼也十分相近,可以用Trados Clean 或升級TM。后來2008年年末出的版本就高級多了,也是個獨立的平臺,PM做出來的文件是TXML格式的,一般需要連接在線的TM才能讀出匹配來,所以盜版至今沒有發現。

Transit: 據說歐洲語言之間翻譯很多用這個工具,我所知道的東方語言只有韓語用過這個工具。雖然功能也不差,但是操作起來很是麻煩,明顯沒有其他工具好用,每次看見她都頭疼。而且文件只能在PM端生成并導出目標文件。最近新出了一個NXT版本,不知道用起來會怎么樣。

Idiom:是個免費的工具,操作簡單易學,翻譯界面類似Deja Vu,也有碼的問題。Google 產品的翻譯項目指定使用軟件(之前是Trados)。發給翻譯的文件由客戶端制作,最終翻譯文件也是在客戶端生成。自身功能強大,不可小視。

Transmate:Transmate系列軟件是計算機輔助翻譯軟件(CAT)工具,由成都優譯信息技術有限公司研發,也是目前中國首個自主研發的翻譯輔助軟件。其單機版是免費使用,可以提升翻譯速度1.32倍,更適合中國人的習慣,更懂中國人。

2. 電腦用的翻譯軟件哪個好用

谷歌瀏覽器是公認最好用的,這個可以從市場占有率看出端倪,超過三分之二的用戶使用谷歌瀏覽器。Chrome瀏覽器以簡潔快速著稱,不管是普通用戶還是開發人員,chrome瀏覽器都是首選。Chrome瀏覽器支持各種擴展,自帶網頁翻譯,隱身模式,等功能,是一款值得推薦的電腦瀏覽器。

3. 電腦上可以直接翻譯的軟件

微軟翻譯的功能

微軟翻譯可以翻譯文本、語音、圖片,讓你閱讀外文資料不再困難,瀏覽外語網站不再頭大;還可以實時進行群組對話,讓你能輕松跨越語言的障礙,與外國人士通暢交流。(ps:需要在網絡聯通的環境下使用。)

微軟翻譯的功能怎么用?

1、打開微軟翻譯應用。

首先點擊屏幕左下角的 Windows 圖標,在開始菜單中找到“翻譯”,點擊打開; “接受”服務協議(僅首次打開需要作此操作);在“歡迎屏幕”界面,點擊畫面右上角的關閉圖標進入翻譯界面。

2、使用新建翻譯功能進行翻譯。新建翻譯功能支持文本、語音和圖片三種翻譯方式。選擇待翻譯文本的語言和要翻譯成的語言;在下方輸入框輸入你想要翻譯的文本,翻譯后的文本內容會自動呈現原始文本下方的輸入框中。

譯文輸入框右上角有一些選項,可以對譯文內容進行聆聽、復制、固定(點擊“固定”,可以在翻譯歷史記錄已固定中會看此內容)、保存和分享。

3、如何查看翻譯歷史記?。點擊界面上的翻譯歷史記錄圖標,可以看到最近翻譯的內容;點擊“已固定”可以回看之前固定的內容;點擊一下翻譯的內容,同樣可以在右側框中對此內容進行編輯、聆聽、復制、保存等。

如何使用微軟翻譯進行“群組對話”呢?

1、首先我們需要導入會話(僅首次)。點擊群組對話圖標,根據引導,直至“完成”會話的導入。

2、加入會話或發起會話。如果不是本人發起的會話,在“加入對話”的輸入框中輸入對話代碼,點擊“加入”就會進入會話。如果是由你發起會話,點擊“發起會話”。

下面以“發起會話”為例,來演示多人會話的操作流程。設置你的姓名和語言,點擊“回車”; 進入會話界面,將會話代碼或二維碼提供給其他參與者;其他參與者可以通過訪問微軟翻譯網址(https://translator.microsoft.com/)加入或者用手機、平板等設備掃描二維碼加入會話。

3、進行會話。待其他參與者進入,就可以開始會話。你可以直接輸入內容,或者按住麥克風圖標進行語音輸入。在會話過程中,微軟翻譯會將其他參與者的發言自動翻譯成你所選擇的語言。

點擊右下角的“設置”,可選擇是否顯示原始文本,可開啟演示者模式,可鎖定會話等等。

4、結束會話。會話結束后,點擊左上角的“離開”,選擇“是,離開”就會直接結束會話;選擇“保存腳本”,會話內容就會以 txt 文檔的形式保存下來,然后再點擊“是,離開”就可以離開此會話。

4. 適合電腦用的翻譯軟件

下載一個翻譯軟件。

1.lingoes

翻譯軟件哦,非常好用,可以下載很多詞典,許多語言的都有,還可以按照自己喜歡的順序來排列字典。

2.在設置里面有劃詞翻譯和屏幕取詞,把單詞選中就可以直接翻譯了,直接翻譯的字典也是可以自己選擇的。

3.有的詞典是有這種功能的,你可以下一個電腦版的金山詞霸試試,以前的金山詞霸有這個功能,現在有道詞典需要你用鼠標選中詞組才行。

4. 有道詞典是由網易有道出品的全球首款基于搜索引擎技術的全能免費語言翻譯軟件,有道詞典通過獨創的網絡釋義功能,輕松囊括互聯網上的流行詞匯與海量例句。

5.金山詞霸是中國市場占有率很高的翻譯軟件,擁有超過3000萬用戶,金山詞霸 4.0 提供海量詞典、真人發音、整句翻譯、情景會話等功能,為您提供卓越的翻譯體驗。

5. 電腦用的翻譯軟件有小窗口

歐路詞典免費版的就可以,而且可以用愛思助手直接往歐路詞典里面導入pdf文檔,直接就可以邊閱讀邊查單詞,還有生詞本

6. 電腦用什么翻譯軟件

360瀏覽器自帶翻譯的插件,可以自動翻譯當前網頁的內容

1、打開360瀏覽器

2、如果沒有插件欄目,可以在標題欄處點擊鼠標右鍵,選擇“插件欄”

3、單擊管理-添加

4、搜索“翻譯”

5、單擊“安裝”

6、網頁上有了翻譯的插件

7、可以設置把什么語言翻譯成什么語言

8、點擊“翻譯當前網頁”

9、網頁由中文被翻譯成了英文,同樣英文也會翻譯成中文

7. 電腦能用的翻譯軟件有哪些

計算機輔助翻譯(CAT),類似于CAD(計算機輔助設計),實際起了輔助翻譯的作用,簡稱CAT(ComputerAidedTranslation)。它能夠幫助翻譯者優質、高效、輕松地完成翻譯工作。

它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程,與人工翻譯相比,質量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。

CAT使得繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質量。計算機輔助翻譯是一個廣泛的和不精確的術語,涵蓋了一系列的工具,從非常簡單到更復雜的.常見的機輔翻譯工具很多,TCLOUD,trados、雅信、雪人等等這里推薦你用TCLOUD,內嵌在WORD中,操作容易,上手快

8. 電腦能用的翻譯軟件推薦

目前俄語翻譯軟件多種多樣,不可盡數,但大致分為三種:

在線俄語翻譯軟件,如百度翻譯、谷歌翻譯、有道翻譯等等。

桌面俄語翻譯軟件,如ABBYY Lingvo x3 ,屏幕取詞,13種語言翻譯,主要是俄英漢互翻;有道詞典:完整收錄多部專業權威詞典翻譯軟件;火云譯客:為提高俄語翻譯者工作學習效率的翻譯軟件,支持多國語言。Trados,迪甲屋,巴比倫,國內有雅信、朗瑞、SOHO貓、雪人等。這些都是計算機輔助翻譯(CAT)軟件,是基于翻譯記憶的,所以需要句庫和術語庫。

俄語翻譯軟件APP,基本上桌面的翻譯軟件也是支持手機APP的,蘋果用戶可以直接搜索iTunes,常見有有道等。

分享到:
標簽:翻譯軟件 電腦 能用
用戶無頭像

網友整理

注冊時間:

網站:5 個   小程序:0 個  文章:12 篇

  • 51998

    網站

  • 12

    小程序

  • 1030137

    文章

  • 747

    會員

趕快注冊賬號,推廣您的網站吧!
最新入駐小程序

數獨大挑戰2018-06-03

數獨一種數學游戲,玩家需要根據9

答題星2018-06-03

您可以通過答題星輕松地創建試卷

全階人生考試2018-06-03

各種考試題,題庫,初中,高中,大學四六

運動步數有氧達人2018-06-03

記錄運動步數,積累氧氣值。還可偷

每日養生app2018-06-03

每日養生,天天健康

體育訓練成績評定2018-06-03

通用課目體育訓練成績評定